Josué 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Josué 1.17 (LSG) | Nous t’obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l’Éternel, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Josué 1.17 (NEG) | Nous t’obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l’Éternel, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse ! |
Segond 21 (2007) | Josué 1.17 (S21) | Nous t’obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Que l’Éternel, ton Dieu, veuille seulement être avec toi comme il a été avec Moïse ! |
Louis Segond + Strong | Josué 1.17 (LSGSN) | Nous t’obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille seulement l’Éternel, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Josué 1.17 (BAN) | Comme nous avons obéi à Moïse en toute chose, ainsi nous t’obéirons. Que seulement l’Éternel ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Josué 1.17 (SAC) | Comme nous avons obéi à Moïse en toutes choses, nous vous obéirons aussi. Seulement que le Seigneur, votre Dieu, soit avec vous, comme il a été avec Moïse. |
David Martin (1744) | Josué 1.17 (MAR) | Nous t’obéirons comme nous avons obéi à Moïse ; seulement que l’Éternel ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse. |
Ostervald (1811) | Josué 1.17 (OST) | Nous t’obéirons comme nous avons obéi à Moïse ; seulement que l’Éternel ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Josué 1.17 (CAH) | Comme nous avons obéi à Mosché, ainsi nous t’obéirons, puisse l’Éternel ton Dieu être avec toi, comme il a été avec Mosché ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Josué 1.17 (GBT) | Comme nous avons obéi en toutes choses à Moïse, ainsi nous vous obéirons. Seulement, que le Seigneur votre Dieu soit avec vous, comme il a été avec Moïse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Josué 1.17 (PGR) | En toutes choses nous t’obéirons comme nous avons obéi à Moïse. Puisse seulement l’Éternel, ton Dieu, être avec toi, de même qu’il fut avec Moïse ! |
Lausanne (1872) | Josué 1.17 (LAU) | Tout comme nous avons écouté Moïse, nous t’écouterons ; seulement, que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi, comme il a été avec Moïse ! |
Darby (1885) | Josué 1.17 (DBY) | comme nous avons écouté Moïse en toute chose, ainsi nous t’écouterons ; seulement, que l’Éternel, ton Dieu, soit avec toi, comme il a été avec Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Josué 1.17 (TAN) | Tout comme nous avons obéi à Moïse, nous voulons t’obéir ; puisse seulement l’Éternel, ton Dieu, être avec toi, comme il fut avec Moïse ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Josué 1.17 (VIG) | Comme nous avons obéi à Moïse en toutes choses, nous t’obéirons aussi. Seulement, que le Seigneur ton Dieu soit avec toi, comme il a été avec Moïse. |
Fillion (1904) | Josué 1.17 (FIL) | Comme nous avons obéi à Moïse en toutes choses, nous vous obéirons aussi. Seulement, que le Seigneur votre Dieu soit avec vous, comme Il a été avec Moïse. |
Auguste Crampon (1923) | Josué 1.17 (CRA) | Comme nous avons obéi en toutes choses à Moïse, ainsi nous t’obéirons. Daigne seulement Yahweh, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec Moïse ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Josué 1.17 (BPC) | De la même façon exactement que nous avons obéi à Moïse, nous t’obéirons. Puisse seulement Yahweh, ton Dieu, être avec toi, comme il fut avec Moïse ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Josué 1.17 (AMI) | Comme nous avons obéi à Moïse en toutes choses, nous vous obéirons aussi. Seulement que le Seigneur votre Dieu soit avec vous, comme il a été avec Moïse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Josué 1.17 (LXX) | κατὰ πάντα ὅσα ἠκούσαμεν Μωυσῆ ἀκουσόμεθα σοῦ πλὴν ἔστω κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν μετὰ σοῦ ὃν τρόπον ἦν μετὰ Μωυσῆ. |
Vulgate (1592) | Josué 1.17 (VUL) | sicut oboedivimus in cunctis Mosi ita oboediemus et tibi tantum sit Dominus Deus tecum sicut fuit cum Mose |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Josué 1.17 (SWA) | Kama vile tulivyomsikiliza Musa katika mambo yote, ndivyo tutakavyokusikiliza wewe; Bwana, Mungu wako, na awe pamoja nawe tu, kama alivyokuwa pamoja na Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Josué 1.17 (BHS) | כְּכֹ֤ל אֲשֶׁר־שָׁמַ֨עְנוּ֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כֵּ֖ן נִשְׁמַ֣ע אֵלֶ֑יךָ רַ֠ק יִֽהְיֶ֞ה יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ עִמָּ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־מֹשֶֽׁה׃ |