Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 5.6

Jacques 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 5.6 (LSG)Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.
Jacques 5.6 (NEG)Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.
Jacques 5.6 (S21)Vous avez condamné, tué le juste sans qu’il vous résiste.
Jacques 5.6 (LSGSN)Vous avez condamné , vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté .

Les Bibles d'étude

Jacques 5.6 (BAN)Vous avez condamné, vous avez tué le juste ; il ne vous résiste pas.

Les « autres versions »

Jacques 5.6 (SAC)Vous avez condamné et tué le juste, sans qu’il vous ait fait de résistance.
Jacques 5.6 (MAR)Vous avez condamné, [et] mis à mort le juste, [qui] ne vous résiste point.
Jacques 5.6 (OST)Vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste, qui ne vous a point résisté.
Jacques 5.6 (GBT)Vous avez condamné et tué le juste, et il ne vous a pas résisté.
Jacques 5.6 (PGR)Vous avez condamné, vous avez fait mourir le juste, il ne vous résiste pas.
Jacques 5.6 (LAU)vous avez condamné, vous avez tué le juste : il ne vous résiste pas.
Jacques 5.6 (OLT)vous avez condamné, vous avez tué le juste: il ne vous résiste pas.
Jacques 5.6 (DBY)vous avez condamné, vous avez mis à mort le juste : il ne vous résiste pas.
Jacques 5.6 (STA)Vous avez condamné, vous avez assassiné le juste qui ne vous résistait pas !
Jacques 5.6 (VIG)Vous avez condamné et vous avez tué le Juste, et il ne vous a pas résisté.
Jacques 5.6 (FIL)Vous avez condamné et vous avez tué le juste, et il ne vous a pas résisté.
Jacques 5.6 (SYN)vous avez condamné, vous avez tué le juste : il ne vous résiste pas !
Jacques 5.6 (CRA)Vous avez condamné, vous avez tué le juste : il ne vous résiste point.
Jacques 5.6 (BPC)Vous avez condamné, vous avez tué le juste, et il ne vous résiste point.
Jacques 5.6 (AMI)Vous avez condamné et tué le juste, et il ne vous résiste pas.

Langues étrangères

Jacques 5.6 (VUL)addixistis occidistis iustum non resistit vobis
Jacques 5.6 (SWA)Mmehukumu mwenye haki mkamwua; wala hashindani nanyi.
Jacques 5.6 (SBLGNT)κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν;