Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 5.5

Jacques 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 5.5 (LSG)Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasiez vos cœurs au jour du carnage.
Jacques 5.5 (NEG)Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage.
Jacques 5.5 (S21)Vous avez vécu sur la terre dans les plaisirs et dans le luxe, vous avez rassasié votre cœur [comme] le jour de la boucherie.
Jacques 5.5 (LSGSN)Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices , vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage.

Les Bibles d'étude

Jacques 5.5 (BAN)Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, et vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage.

Les « autres versions »

Jacques 5.5 (SAC)Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans le luxe ; vous vous êtes engraissés comme des victimes préparées pour le jour du sacrifice.
Jacques 5.5 (MAR)Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, [et] vous avez rassasié vos cœurs comme en un jour de sacrifices.
Jacques 5.5 (OST)Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice.
Jacques 5.5 (GBT)Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans le luxe ; vous vous êtes engraissés comme des victimes pour le jour du sacrifice.
Jacques 5.5 (PGR)Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans la débauche, vous avez repu vos cœurs en un jour de tuerie.
Jacques 5.5 (LAU)Vous avez vécu sur la terre dans les délices et vous vous êtes livrés à la mollesse ; vous avez nourri vos cœurs comme en un jour de sacrifice{Grec de tuerie.}
Jacques 5.5 (OLT)Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans les festins, vous avez repu vos coeurs au jour du carnage,
Jacques 5.5 (DBY)Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés ; vous avez rassasié vos cœurs comme en un jour de sacrifice ;
Jacques 5.5 (STA)Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous avez joui, vous vous êtes repus et cela le jour même où vous allez être égorgés !
Jacques 5.5 (VIG)Vous avez vécu sur la terre dans les festins (voluptés) et dans les délices ; vous avez rassasié vos cœurs (comme, note) au jour de carnage (de sacrifice, note).
Jacques 5.5 (FIL)Vous avez vécu sur la terre dans les festins et dans les délices; vous avez rassasié vos coeurs au jour de carnage.
Jacques 5.5 (SYN)Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices ; vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage ;
Jacques 5.5 (CRA)Vous avez vécu sur la terre dans les délices et les festins ; vous avez été comme la victime qui se repaît le jour où on doit l’égorger.
Jacques 5.5 (BPC)Vous avez vécu sur la terre dans les délices, et vous vous êtes livrés aux plaisirs, vous vous êtes repus pour le jour de l’égorgement.
Jacques 5.5 (AMI)Vous avez fait ripaille sur la terre, vous avez vécu dans la mollesse, vous vous êtes repus pour le jour de la tuerie.

Langues étrangères

Jacques 5.5 (VUL)epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis
Jacques 5.5 (SWA)Mmefanya anasa katika dunia, na kujifurahisha kwa tamaa; mmejilisha mioyo yenu kama siku ya machinjo.
Jacques 5.5 (SBLGNT)ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ⸀ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.