Jacques 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 5.5 (LSG) | Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasiez vos cœurs au jour du carnage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 5.5 (NEG) | Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage. |
Segond 21 (2007) | Jacques 5.5 (S21) | Vous avez vécu sur la terre dans les plaisirs et dans le luxe, vous avez rassasié votre cœur [comme] le jour de la boucherie. |
Louis Segond + Strong | Jacques 5.5 (LSGSN) | Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices , vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 5.5 (BAN) | Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, et vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 5.5 (SAC) | Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans le luxe ; vous vous êtes engraissés comme des victimes préparées pour le jour du sacrifice. |
David Martin (1744) | Jacques 5.5 (MAR) | Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, [et] vous avez rassasié vos cœurs comme en un jour de sacrifices. |
Ostervald (1811) | Jacques 5.5 (OST) | Vous avez vécu dans les voluptés et dans les délices sur la terre, et vous vous êtes rassasiés comme en un jour de sacrifice. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 5.5 (GBT) | Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans le luxe ; vous vous êtes engraissés comme des victimes pour le jour du sacrifice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 5.5 (PGR) | Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans la débauche, vous avez repu vos cœurs en un jour de tuerie. |
Lausanne (1872) | Jacques 5.5 (LAU) | Vous avez vécu sur la terre dans les délices et vous vous êtes livrés à la mollesse ; vous avez nourri vos cœurs comme en un jour de sacrifice{Grec de tuerie.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 5.5 (OLT) | Vous avez vécu sur la terre dans les délices et dans les festins, vous avez repu vos coeurs au jour du carnage, |
Darby (1885) | Jacques 5.5 (DBY) | Vous avez vécu dans les délices sur la terre, et vous vous êtes livrés aux voluptés ; vous avez rassasié vos cœurs comme en un jour de sacrifice ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 5.5 (STA) | Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous avez joui, vous vous êtes repus et cela le jour même où vous allez être égorgés ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 5.5 (VIG) | Vous avez vécu sur la terre dans les festins (voluptés) et dans les délices ; vous avez rassasié vos cœurs (comme, note) au jour de carnage (de sacrifice, note). |
Fillion (1904) | Jacques 5.5 (FIL) | Vous avez vécu sur la terre dans les festins et dans les délices; vous avez rassasié vos coeurs au jour de carnage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 5.5 (SYN) | Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices ; vous avez rassasié vos cœurs au jour du carnage ; |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 5.5 (CRA) | Vous avez vécu sur la terre dans les délices et les festins ; vous avez été comme la victime qui se repaît le jour où on doit l’égorger. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 5.5 (BPC) | Vous avez vécu sur la terre dans les délices, et vous vous êtes livrés aux plaisirs, vous vous êtes repus pour le jour de l’égorgement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 5.5 (AMI) | Vous avez fait ripaille sur la terre, vous avez vécu dans la mollesse, vous vous êtes repus pour le jour de la tuerie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 5.5 (VUL) | epulati estis super terram et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 5.5 (SWA) | Mmefanya anasa katika dunia, na kujifurahisha kwa tamaa; mmejilisha mioyo yenu kama siku ya machinjo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 5.5 (SBLGNT) | ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ⸀ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. |