Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 5.20

Jacques 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 5.20 (LSG)qu’il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s’était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
Jacques 5.20 (NEG)qu’il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s’était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
Jacques 5.20 (S21)sachez que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s’était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une foule de péchés.
Jacques 5.20 (LSGSN)qu’il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s’était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.

Les Bibles d'étude

Jacques 5.20 (BAN)qu’il sache que celui qui aura ramené un pécheur de la voie où il s’égarait, sauvera son âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.

Les « autres versions »

Jacques 5.20 (SAC)qu’il sache que celui qui convertira un pécheur et le retirera de son égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira la multitude de ses péchés.
Jacques 5.20 (MAR)Qu’il sache que celui qui aura ramené un pécheur de son égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.
Jacques 5.20 (OST)Qu’il sache que celui qui a ramené un pécheur du sentier de l’égarement, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.
Jacques 5.20 (GBT)Il doit savoir que celui qui ramènera un pécheur des voies de l’égarement sauvera une âme.
Jacques 5.20 (PGR)sachez que celui qui aura ramené un pécheur du chemin où il s’égarait sauvera une âme de la mort même, et couvrira une multitude de péchés.
Jacques 5.20 (LAU)qu’il sache que celui qui fera retourner un pécheur de l’égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
Jacques 5.20 (OLT)sachez que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s’égare, sauvera une âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.
Jacques 5.20 (DBY)qu’il sache que celui qui aura ramené un pécheur de l’égarement de son chemin, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
Jacques 5.20 (STA)et qu’un autre le ramène, qu’il sache que celui qui ramène un pécheur du chemin où il se perd, sauvera une âme de la mort et couvrira un grand nombre de péchés. PREMIÈRE ÉPÎTRE DE PIERRE
Jacques 5.20 (VIG)qu’il sache que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s’égare, sauvera son âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.
Jacques 5.20 (FIL)qu’il sache que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s’égare, sauvera son âme de la mort, et couvrira une multitude de péchés.
Jacques 5.20 (SYN)qu’il sache que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s’égare, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
Jacques 5.20 (CRA)sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s’égare, sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
Jacques 5.20 (BPC)sachez que celui qui ramène un pécheur de l’erreur de sa voie sauvera son âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
Jacques 5.20 (AMI)sachez que celui qui ramène un pécheur de la voie où il s’égarait sauvera son âme de la mort et couvrira la multitude de ses péchés.

Langues étrangères

Jacques 5.20 (VUL)scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae salvabit animam eius a morte et operit multitudinem peccatorum
Jacques 5.20 (SWA)jueni ya kuwa yeye amrejezaye mwenye dhambi hata atoke katika njia ya upotevu, ataokoa roho na mauti, na kufunika wingi wa dhambi.
Jacques 5.20 (SBLGNT)⸀γινωσκέτω ὅτι ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ σώσει ψυχὴν ⸀αὐτοῦ ἐκ θανάτου καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν.