Jacques 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 5.19 (LSG) | Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 5.19 (NEG) | Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène, |
| Segond 21 (2007) | Jacques 5.19 (S21) | Mes frères et sœurs, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité et qu’un autre l’y ramène, |
| Louis Segond + Strong | Jacques 5.19 (LSGSN) | Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène , |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jacques 5.19 (BAN) | Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare loin de la vérité, et que quelqu’un le ramène, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 5.19 (SAC) | Mes frères, si l’un d’entre vous s’égare du chemin de la vérité, et que quelqu’un l’y fasse rentrer, |
| David Martin (1744) | Jacques 5.19 (MAR) | Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un l’y ramène ; |
| Ostervald (1811) | Jacques 5.19 (OST) | Frères, si quelqu’un d’entre vous s’écarte de la vérité, et qu’un autre l’y ramène, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 5.19 (GBT) | Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare du chemin de la vérité, et que quelqu’un l’y fasse rentrer, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 5.19 (PGR) | Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est laissé égarer loin de la vérité, et que quelqu’un l’y ait ramené, |
| Lausanne (1872) | Jacques 5.19 (LAU) | Frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré de la vérité et qu’un autre l’y fasse retourner, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 5.19 (OLT) | Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’est égaré loin de la vérité, et que quelqu’un l’y ramène, |
| Darby (1885) | Jacques 5.19 (DBY) | Mes frères, si quelqu’un parmi vous s’égare de la vérité, et que quelqu’un le ramène, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 5.19 (STA) | Mes frères, si l’un de vous s’est laissé égarer loin de la vérité, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 5.19 (VIG) | Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène |
| Fillion (1904) | Jacques 5.19 (FIL) | Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’égare loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 5.19 (SYN) | Mes frères, si l’un de vous s’est égaré loin de la vérité et qu’un autre le ramène, |
| Auguste Crampon (1923) | Jacques 5.19 (CRA) | Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’est laissé entraîner loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 5.19 (BPC) | Mes frères, si l’un d’entre vous s’est éloigné de la vérité et qu’un autre l’y ramène, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 5.19 (AMI) | Mes frères, si quelqu’un d’entre vous s’est égaré loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jacques 5.19 (VUL) | fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate et converterit quis eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 5.19 (SWA) | Ndugu zangu, ikiwa mtu wa kwenu amepotelea mbali na kweli, na mtu mwingine akamrejeza; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 5.19 (SBLGNT) | Ἀδελφοί ⸀μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν, |