Jacques 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 5.15 (LSG) | la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 5.15 (NEG) | la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné. |
| Segond 21 (2007) | Jacques 5.15 (S21) | La prière de la foi sauvera le malade et le Seigneur le relèvera. S’il a commis des péchés, le pardon lui sera accordé. |
| Louis Segond + Strong | Jacques 5.15 (LSGSN) | la prière de la foi sauvera le malade , et le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jacques 5.15 (BAN) | Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 5.15 (SAC) | Et la prière de la foi sauvera le malade ; le Seigneur le soulagera ; et s’il a commis des péchés, ils lui seront remis. |
| David Martin (1744) | Jacques 5.15 (MAR) | Et la prière faite avec foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. |
| Ostervald (1811) | Jacques 5.15 (OST) | Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 5.15 (GBT) | Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le soulagera ; et s’il a des péchés, ils lui seront remis. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 5.15 (PGR) | et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera, et quand même il aurait commis des péchés, il lui sera pardonné. |
| Lausanne (1872) | Jacques 5.15 (LAU) | et la prière de la foi sauvera le malade ; et le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 5.15 (OLT) | la prière de la foi sauvera le malade, le Seigneur le relèvera, et, s’il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. |
| Darby (1885) | Jacques 5.15 (DBY) | et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s’il a commis des péchés, il lui sera pardonné. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 5.15 (STA) | et la prière faite avec foi sauvera le malade, le Seigneur le rétablira, et, s’il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 5.15 (VIG) | Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le soulagera ; et s’il a commis des péchés, ils lui seront remis. |
| Fillion (1904) | Jacques 5.15 (FIL) | Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le soulagera; et s’il a commis des péchés, ils lui seront remis. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 5.15 (SYN) | La prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et, s’il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. |
| Auguste Crampon (1923) | Jacques 5.15 (CRA) | Et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le rétablira, et s’il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 5.15 (BPC) | et la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le rétablira, et si c’est quelqu’un qui a commis des péchés, il lui sera pardonné. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 5.15 (AMI) | La prière faite avec foi sauvera le malade, et le Seigneur le rétablira, et s’il a commis des péchés, ils lui seront pardonnés. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jacques 5.15 (VUL) | et oratio fidei salvabit infirmum et adlevabit eum Dominus et si in peccatis sit dimittentur ei |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 5.15 (SWA) | Na kule kuomba kwa imani kutamwokoa mgonjwa yule, na Bwana atamwinua; hata ikiwa amefanya dhambi, atasamehewa. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 5.15 (SBLGNT) | καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ. |