Jacques 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 5.14 (LSG) | Quelqu’un parmi vous est-il malade? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et que les anciens prient pour lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 5.14 (NEG) | Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et que les anciens prient pour lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ; |
| Segond 21 (2007) | Jacques 5.14 (S21) | Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Église et que les anciens prient pour lui en lui appliquant de l’huile au nom du Seigneur. |
| Louis Segond + Strong | Jacques 5.14 (LSGSN) | Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et que les anciens prient pour lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jacques 5.14 (BAN) | Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et qu’ils prient pour lui, après l’avoir oint d’huile au nom du Seigneur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 5.14 (SAC) | Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les prêtres de l’Église, et qu’ils prient sur lui, l’oignant d’huile au nom du Seigneur. |
| David Martin (1744) | Jacques 5.14 (MAR) | Y a-t-il quelqu’un parmi vous qui soit malade ? qu’il appelle les Anciens de l’Eglise, et qu’ils prient pour lui, et qu’ils l’oignent d’huile au Nom du Seigneur. |
| Ostervald (1811) | Jacques 5.14 (OST) | Quelqu’un est-il malade parmi vous ? qu’il appelle les Anciens de l’Eglise, et que ceux-ci prient pour lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 5.14 (GBT) | Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les prêtres de l’Église, et que ceux-ci prient sur lui, l’oignant d’huile au nom du Seigneur. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 5.14 (PGR) | Quelqu’un est-il malade parmi vous ? qu’il fasse venir les anciens de l’église, et qu’ils prient sur lui après avoir fait une onction d’huile en invoquant le nom ; |
| Lausanne (1872) | Jacques 5.14 (LAU) | quelqu’un parmi vous est-il malade ? qu’il fasse venir les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient sur lui, après l’avoir oint d’huile au nom du Seigneur ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 5.14 (OLT) | Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il fasse appeler les anciens de l’église, et que ceux-ci prient pour lui, après l’avoir oint d’huile au nom du Seigneur: |
| Darby (1885) | Jacques 5.14 (DBY) | Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient pour lui en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 5.14 (STA) | Un de vous est-il malade ? qu’il fasse appeler les Anciens de l’Église ; que ceux-ci prient sur lui, après lui avoir fait une onction d’huile au nom du Seigneur ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 5.14 (VIG) | Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les prêtres de l’Eglise, et qu’ils prient sur lui, l’oignant d’huile au nom du Seigneur. |
| Fillion (1904) | Jacques 5.14 (FIL) | Quelqu’un parmi vous est-il malade? Qu’il appelle les prêtres de l’église, et qu’ils prient sur lui, l’oignant d’huile au nom du Seigneur. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 5.14 (SYN) | Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et que ceux-ci prient pour lui, après l’avoir oint d’huile au nom du Seigneur. |
| Auguste Crampon (1923) | Jacques 5.14 (CRA) | Quelqu’un parmi vous est-il malade ? qu’il appelle les prêtres de l’Église et que ceux-ci prient sur lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 5.14 (BPC) | Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les presbytres de l’Eglise et que ceux-ci prient sur lui, l’oignant d’huile au nom du Seigneur |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 5.14 (AMI) | Quelqu’un d’entre vous est-il malade ? qu’il appelle les prêtres de l’Église, et que ceux-ci prient sur lui en l’oignant d’huile au Nom du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jacques 5.14 (VUL) | infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 5.14 (SWA) | Mtu wa kwenu amekuwa hawezi? Na awaite wazee wa kanisa; nao wamwombee, na kumpaka mafuta kwa jina la Bwana. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 5.14 (SBLGNT) | ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν ἀλείψαντες ⸀αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου· |