Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 5.14

Jacques 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 5.14 (LSG)Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et que les anciens prient pour lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ;
Jacques 5.14 (NEG)Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et que les anciens prient pour lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ;
Jacques 5.14 (S21)Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Église et que les anciens prient pour lui en lui appliquant de l’huile au nom du Seigneur.
Jacques 5.14 (LSGSN)Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et que les anciens prient pour lui, en loignant d’huile au nom du Seigneur ;

Les Bibles d'étude

Jacques 5.14 (BAN)Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et qu’ils prient pour lui, après l’avoir oint d’huile au nom du Seigneur.

Les « autres versions »

Jacques 5.14 (SAC)Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les prêtres de l’Église, et qu’ils prient sur lui, l’oignant d’huile au nom du Seigneur.
Jacques 5.14 (MAR)Y a-t-il quelqu’un parmi vous qui soit malade ? qu’il appelle les Anciens de l’Eglise, et qu’ils prient pour lui, et qu’ils l’oignent d’huile au Nom du Seigneur.
Jacques 5.14 (OST)Quelqu’un est-il malade parmi vous ? qu’il appelle les Anciens de l’Eglise, et que ceux-ci prient pour lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur.
Jacques 5.14 (GBT)Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les prêtres de l’Église, et que ceux-ci prient sur lui, l’oignant d’huile au nom du Seigneur.
Jacques 5.14 (PGR)Quelqu’un est-il malade parmi vous ? qu’il fasse venir les anciens de l’église, et qu’ils prient sur lui après avoir fait une onction d’huile en invoquant le nom ;
Jacques 5.14 (LAU)quelqu’un parmi vous est-il malade ? qu’il fasse venir les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient sur lui, après l’avoir oint d’huile au nom du Seigneur ;
Jacques 5.14 (OLT)Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il fasse appeler les anciens de l’église, et que ceux-ci prient pour lui, après l’avoir oint d’huile au nom du Seigneur:
Jacques 5.14 (DBY)Quelqu’un parmi vous est-il malade, qu’il appelle les anciens de l’assemblée, et qu’ils prient pour lui en l’oignant d’huile au nom du Seigneur ;
Jacques 5.14 (STA)Un de vous est-il malade ? qu’il fasse appeler les Anciens de l’Église ; que ceux-ci prient sur lui, après lui avoir fait une onction d’huile au nom du Seigneur ;
Jacques 5.14 (VIG)Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les prêtres de l’Eglise, et qu’ils prient sur lui, l’oignant d’huile au nom du Seigneur.
Jacques 5.14 (FIL)Quelqu’un parmi vous est-il malade? Qu’il appelle les prêtres de l’église, et qu’ils prient sur lui, l’oignant d’huile au nom du Seigneur.
Jacques 5.14 (SYN)Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les anciens de l’Église, et que ceux-ci prient pour lui, après l’avoir oint d’huile au nom du Seigneur.
Jacques 5.14 (CRA)Quelqu’un parmi vous est-il malade ? qu’il appelle les prêtres de l’Église et que ceux-ci prient sur lui, en l’oignant d’huile au nom du Seigneur.
Jacques 5.14 (BPC)Quelqu’un parmi vous est-il malade ? Qu’il appelle les presbytres de l’Eglise et que ceux-ci prient sur lui, l’oignant d’huile au nom du Seigneur
Jacques 5.14 (AMI)Quelqu’un d’entre vous est-il malade ? qu’il appelle les prêtres de l’Église, et que ceux-ci prient sur lui en l’oignant d’huile au Nom du Seigneur.

Langues étrangères

Jacques 5.14 (VUL)infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini
Jacques 5.14 (SWA)Mtu wa kwenu amekuwa hawezi? Na awaite wazee wa kanisa; nao wamwombee, na kumpaka mafuta kwa jina la Bwana.
Jacques 5.14 (SBLGNT)ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν ἀλείψαντες ⸀αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου·