Jacques 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 4.8 (LSG) | Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes irrésolus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 4.8 (NEG) | Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes irrésolus. |
Segond 21 (2007) | Jacques 4.8 (S21) | Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez votre cœur, hommes partagés. |
Louis Segond + Strong | Jacques 4.8 (LSGSN) | Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes irrésolus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 4.8 (BAN) | Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; et purifiez vos cœurs, vous dont l’âme est partagée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 4.8 (SAC) | Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Lavez vos mains, pécheurs ; et purifiez vos cœurs, vous qui avez l’âme double et partagée. |
David Martin (1744) | Jacques 4.8 (MAR) | Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous ; pécheurs, nettoyez vos mains ; et vous qui êtes doubles de cœur, purifiez vos cœurs. |
Ostervald (1811) | Jacques 4.8 (OST) | Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains ; et vous qui avez le cœur partagé, purifiez vos cœurs ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 4.8 (GBT) | Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 4.8 (PGR) | Approchez-vous de Dieu, et Il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez votre cœur, vous qui êtes irrésolus. |
Lausanne (1872) | Jacques 4.8 (LAU) | approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, hommes indécis{Ou à cœur partagé.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 4.8 (OLT) | Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos âmes, hommes irrésolus. |
Darby (1885) | Jacques 4.8 (DBY) | Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui êtes doubles de cœur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 4.8 (STA) | Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Purifiez vos mains, vous qui êtes pécheurs ! Sanctifiez vos coeurs, vous qui êtes irrésolus ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 4.8 (VIG) | Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Lavez vos mains, pécheurs ; et purifiez vos cœurs, vous qui êtes irrésolus (doubles d’esprit, note). |
Fillion (1904) | Jacques 4.8 (FIL) | Approchez-vous de Dieu, et Il S’approchera de vous. Lavez vos mains, pécheurs; et purifiez vos coeurs, vous qui êtes irrésolus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 4.8 (SYN) | Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains, et vous dont l’âme est partagée, purifiez vos cœurs ! |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 4.8 (CRA) | Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes à l’âme double. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 4.8 (BPC) | Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous ; nettoyez les mains, pécheurs, et purifiez les cœurs, hommes à l’âme partagée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 4.8 (AMI) | Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Lavez-vous les mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes à l’âme partagée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 4.8 (VUL) | adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 4.8 (SWA) | Mkaribieni Mungu, naye atawakaribia ninyi. Itakaseni mikono yenu, enyi wenye dhambi, na kuisafisha mioyo yenu, enyi wenye nia mbili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 4.8 (SBLGNT) | ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ⸀ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. |