Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 4.8

Jacques 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 4.8 (LSG)Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes irrésolus.
Jacques 4.8 (NEG)Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes irrésolus.
Jacques 4.8 (S21)Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez votre cœur, hommes partagés.
Jacques 4.8 (LSGSN)Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes irrésolus.

Les Bibles d'étude

Jacques 4.8 (BAN)Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; et purifiez vos cœurs, vous dont l’âme est partagée.

Les « autres versions »

Jacques 4.8 (SAC)Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Lavez vos mains, pécheurs ; et purifiez vos cœurs, vous qui avez l’âme double et partagée.
Jacques 4.8 (MAR)Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous ; pécheurs, nettoyez vos mains ; et vous qui êtes doubles de cœur, purifiez vos cœurs.
Jacques 4.8 (OST)Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains ; et vous qui avez le cœur partagé, purifiez vos cœurs ;
Jacques 4.8 (GBT)Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous.
Jacques 4.8 (PGR)Approchez-vous de Dieu, et Il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez votre cœur, vous qui êtes irrésolus.
Jacques 4.8 (LAU)approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, hommes indécis{Ou à cœur partagé.}
Jacques 4.8 (OLT)Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos âmes, hommes irrésolus.
Jacques 4.8 (DBY)Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui êtes doubles de cœur.
Jacques 4.8 (STA)Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Purifiez vos mains, vous qui êtes pécheurs ! Sanctifiez vos coeurs, vous qui êtes irrésolus !
Jacques 4.8 (VIG)Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Lavez vos mains, pécheurs ; et purifiez vos cœurs, vous qui êtes irrésolus (doubles d’esprit, note).
Jacques 4.8 (FIL)Approchez-vous de Dieu, et Il S’approchera de vous. Lavez vos mains, pécheurs; et purifiez vos coeurs, vous qui êtes irrésolus.
Jacques 4.8 (SYN)Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains, et vous dont l’âme est partagée, purifiez vos cœurs !
Jacques 4.8 (CRA)Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes à l’âme double.
Jacques 4.8 (BPC)Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous ; nettoyez les mains, pécheurs, et purifiez les cœurs, hommes à l’âme partagée.
Jacques 4.8 (AMI)Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Lavez-vous les mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes à l’âme partagée.

Langues étrangères

Jacques 4.8 (VUL)adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo
Jacques 4.8 (SWA)Mkaribieni Mungu, naye atawakaribia ninyi. Itakaseni mikono yenu, enyi wenye dhambi, na kuisafisha mioyo yenu, enyi wenye nia mbili.
Jacques 4.8 (SBLGNT)ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ⸀ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.