Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 4.7

Jacques 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 4.7 (LSG)Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
Jacques 4.7 (NEG)Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
Jacques 4.7 (S21)Soumettez-vous donc à Dieu, mais résistez au diable et il fuira loin de vous.
Jacques 4.7 (LSGSN)Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira loin de vous.

Les Bibles d'étude

Jacques 4.7 (BAN)Soumettez-vous donc à Dieu ; mais résistez au diable, et il s’enfuira de vous.

Les « autres versions »

Jacques 4.7 (SAC)Soyez donc assujettis à Dieu ; résistez au diable, et il s’enfuira de vous.
Jacques 4.7 (MAR)Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s’enfuira de vous.
Jacques 4.7 (OST)Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il s’enfuira de vous.
Jacques 4.7 (GBT)Soyez donc soumis à Dieu ; mais résistez au démon, et il fuira loin de vous.
Jacques 4.7 (PGR)Soumettez-vous donc à Dieu, mais résistez au diable, et il fuira loin de vous.
Jacques 4.7 (LAU)Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au Diable (au Calomniateur), et il s’enfuira de vous ;
Jacques 4.7 (OLT)Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s’enfuira de vous.
Jacques 4.7 (DBY)Résistez au diable, et il s’enfuira de vous.
Jacques 4.7 (STA)Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
Jacques 4.7 (VIG)Soumettez-vous donc à Dieu ; mais résistez au diable, et il fuira (loin) de vous.
Jacques 4.7 (FIL)Soumettez-vous donc à Dieu; mais résistez au diable, et il fuira loin de vous.
Jacques 4.7 (SYN)Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au Diable, et il fuira loin de vous.
Jacques 4.7 (CRA)Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il s’enfuira de vous.
Jacques 4.7 (BPC)Soumettez-vous donc à Dieu et résistez au diable, et il s’enfuira loin de vous.
Jacques 4.7 (AMI)Soumettez-vous donc à Dieu et résistez au diable qui s’enfuira loin de vous.

Langues étrangères

Jacques 4.7 (VUL)subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis
Jacques 4.7 (SWA)Basi mtiini Mungu. Mpingeni Shetani, naye atawakimbia.
Jacques 4.7 (SBLGNT)ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν·