Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 4.2

Jacques 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 4.2 (LSG)Vous convoitez, et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.
Jacques 4.2 (NEG)Vous convoitez, et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.
Jacques 4.2 (S21)Vous désirez et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez rien obtenir ; vous avez des luttes et des conflits. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas.
Jacques 4.2 (LSGSN)Vous convoitez , et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et envieux , et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et des luttes , et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.

Les Bibles d'étude

Jacques 4.2 (BAN)Vous convoitez, et vous ne possédez pas : vous êtes meurtriers et jaloux ; et vous ne pouvez pas obtenir : vous combattez et vous menez guerre. Vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.

Les « autres versions »

Jacques 4.2 (SAC)Vous êtes pleins de désirs, et vous n’avez pas ce que vous désirez  ; vous tuez, et vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir ce que vous voulez  ; vous plaidez, et vous faites la guerre les uns contre les autres, et vous n’avez pas néanmoins ce que vous tâchez d’avoir  ; parce que vous ne le demandez pas à Dieu.
Jacques 4.2 (MAR)Vous convoitez, et vous n’avez point [ce que vous désirez] ; vous avez une envie mortelle, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir [ce que vous enviez] ; vous vous querellez, et vous disputez, et vous n’avez point [ce que vous désirez], parce que vous ne le demandez point.
Jacques 4.2 (OST)Vous convoitez, et vous n’obtenez pas ; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez être satisfaits ; vous luttez, et vous faites la guerre, et vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.
Jacques 4.2 (GBT)Vous convoitez, et vous n’avez point ; vous tuez, vous portez envie, et vous ne pouvez obtenir ; vous plaidez, vous vous faites la guerre, et vous n’avez rien, parce que vous ne demandez pas.
Jacques 4.2 (PGR)Vous convoitez, et vous ne possédez pas ; vous êtes homicides et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous luttez et vous vous querellez. Vous ne possédez pas, parce que vous ne priez pas ;
Jacques 4.2 (LAU)Vous désirez, et vous n’avez pas ; vous êtes meurtriers et jaloux, et vous ne pouvez obtenir ; vous vous querellez et vous vous faites la guerre. Mais vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ;
Jacques 4.2 (OLT)Vous désirez et vous n’obtenez pas; vous tuez, vous enviez, et vous ne pouvez arriver à rien; vous êtes dans un état de lutte et de guerre. Vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas;
Jacques 4.2 (DBY)Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous tuez et vous avez d’ardents désirs, et vous ne pouvez obtenir ; vous contestez et vous faites la guerre ; vous n’avez pas, parce que vous ne demandez pas ;
Jacques 4.2 (STA)Vous convoitez et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous vous querellez et vous vous disputez ; vous ne possédez pas, parce que vous ne savez pas demander :
Jacques 4.2 (VIG)Vous convoitez et vous n’obtenez pas ; vous tuez, et vous êtes envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et vous faites la guerre, et vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.
Jacques 4.2 (FIL)Vous convoitez et vous n’obtenez pas; vous tuez, et vous êtes envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et vous faites la guerre, et vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.
Jacques 4.2 (SYN)Vous convoitez, et vous n’obtenez pas ; vous êtes meurtriers et jaloux ; vous ne pouvez parvenir à rien ; vous avez des querelles et des luttes ; vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas.
Jacques 4.2 (CRA)Vous convoitez, et vous n’avez pas ; vous êtes meurtriers, vous êtes jaloux, et vous n’arrivez pas à obtenir ; vous êtes dans un état de lutte et de guerre ; et vous n’obtenez pas, parce que vous ne demandez pas ;
Jacques 4.2 (BPC)Vous convoitez et vous n’avez pas, vous enviez et vous jalousez et vous ne pouvez obtenir, vous combattez et vous faites la guerre.
Jacques 4.2 (AMI)Vous convoitez et vous ne possédez pas ; vous êtes envieux et jaloux sans pouvoir rien obtenir ; vous querellez et vous luttez. Vous n’obtenez pas parce que vous ne demandez pas.

Langues étrangères

Jacques 4.2 (VUL)concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis
Jacques 4.2 (SWA)Mwatamani, wala hamna kitu, mwaua na kuona wivu, wala hamwezi kupata. Mwafanya vita na kupigana, wala hamna kitu kwa kuwa hamwombi!
Jacques 4.2 (SBLGNT)ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς·