Jacques 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 4.1 (LSG) | D’où viennent les luttes, et d’où viennent les querelles parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 4.1 (NEG) | D’où viennent les luttes, et d’où viennent les querelles parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ? |
Segond 21 (2007) | Jacques 4.1 (S21) | D’où viennent les conflits et d’où viennent les luttes parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ? |
Louis Segond + Strong | Jacques 4.1 (LSGSN) | D’où viennent les luttes, et d’où viennent les querelles parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 4.1 (BAN) | D’où viennent les guerres et d’où les combats parmi vous ? N’est-ce pas de ceci, de vos voluptés qui luttent dans vos membres ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 4.1 (SAC) | D’OÙ viennent les guerres et les procès entre vous ? n’est-ce pas de vos passions qui combattent dans votre chair ? |
David Martin (1744) | Jacques 4.1 (MAR) | D’où viennent parmi vous les disputes et les querelles ? n’est-ce point de vos voluptés, qui combattent dans vos membres ? |
Ostervald (1811) | Jacques 4.1 (OST) | D’où viennent parmi vous les dissensions et les querelles ? N’est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 4.1 (GBT) | D’où viennent les guerres et les procès entre vous ? N’est-ce pas de ceci ? de vos convoitises qui combattent dans vos membres ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 4.1 (PGR) | D’où viennent les querelles et d’où viennent les luttes parmi vous ? N’est-ce pas de vos plaisirs qui guerroient dans vos membres ? |
Lausanne (1872) | Jacques 4.1 (LAU) | D’où viennent parmi vous les guerres et les querelles ? N’est-ce pas de ceci, de vos voluptés qui combattent dans vos membres ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 4.1 (OLT) | D’où viennent les guerres, et d’où viennent les luttes parmi vous? N’est-ce pas de vos passions qui se déchaînent dans vos membres? |
Darby (1885) | Jacques 4.1 (DBY) | D’où viennent les guerres, et d’où les batailles parmi vous ? N’est-ce pas de cela, de vos voluptés qui combattent dans vos membres ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 4.1 (STA) | D’où viennent vos guerres ? d’où viennent vos querelles ? n’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 4.1 (VIG) | D’où viennent les guerres et les querelles parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions (convoitises), qui combattent dans vos membres ? |
Fillion (1904) | Jacques 4.1 (FIL) | D’où viennent les guerres et les querelles parmi vous? N’est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 4.1 (SYN) | D’où viennent les luttes et d’où viennent les querelles parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres ? |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 4.1 (CRA) | D’où viennent les guerres et les luttes parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 4.1 (BPC) | D’où viennent les guerres et les combats parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions, qui combattent dans vos membres ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 4.1 (AMI) | D’où viennent les querelles et les rivalités parmi vous ? N’est-ce pas de vos passions qui mènent la guerre dans vos membres ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 4.1 (VUL) | unde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 4.1 (SWA) | Vita vyatoka wapi, na mapigano yaliyoko kati yenu yatoka wapi? Si humu, katika tamaa zenu zifanyazo vita katika viungo vyenu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 4.1 (SBLGNT) | Πόθεν πόλεμοι καὶ ⸀πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; |