Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 3.5

Jacques 3.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ainsi la langue n’est qu’une petite partie du corps ; et cependant combien peut-elle se vanter de faire de grandes choses ! Ne voyez-vous pas combien un petit feu est capable d’allumer de bois ?
MARIl en est ainsi de la langue, c’est un petit membre, et cependant elle [peut] se vanter de grandes choses. Voilà [aussi] un petit feu, combien de bois allume-t-il ?
OSTLa langue de même est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici un petit feu ; combien de bois ne peut-il pas allumer ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDe même aussi la langue est un petit membre, et elle a de quoi se targuer. Voici ! quel grand feu embrase une si grande forêt !
LAUde même la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voyez quel petit feu embrase une grande forêt !
OLTDe même aussi la langue est un petit membre, et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez quelle grande forêt un petit feu allume!
DBYAinsi aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voici, un petit feu, quelle grande forêt allume-t-il !
STAIl en est de même de la langue, petit membre qui a de grandes prétentions ! Un bien petit feu peut embraser une bien grande forêt !
BANDe même aussi la langue est un petit membre, et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez quelle grande forêt un petit feu peut allumer !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAinsi la langue n’est qu’un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voyez quelle grande forêt un petit feu peut incendier.
FILAinsi la langue n’est qu’un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voyez quelle grande forêt un petit feu peut incendier.
LSGDe même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt.
SYNDe même, la langue est un petit membre ; mais de quelles grandes choses elle peut se vanter ! Voyez quelle grande forêt un petit feu peut embraser.
CRAAinsi la langue est un tout petit membre ; mais de quelles grandes choses elle peut se vanter ! Voyez, une étincelle peut embraser une grande forêt !
BPCEt de même la langue est un petit membre et qui se vante de grandes choses ! Voyez combien petit est le feu qui incendie une grande forêt.
JERDe même la langue est un membre minuscule et elle peut se glorifier de grandes choses ! Voyez quel petit feu embrase une immense forêt :
TRIDe même la langue est un petit membre et qui se glorifie de grandes choses. Voyez comme un petit feu allume une grande forêt !
NEGDe même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt!
CHUAinsi en est-il de la langue : c’est un petit membre, mais elle se glorifie de grands effets. Et voilà, comme tel feu incendie telle forêt,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pareil pour la langue. Elle est petite mais les effets en sont terribles: voyez le feu et ce qu’il est capable de brûler.
S21De même, la langue est un petit membre et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt !
KJFDe même aussi la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, quelle grande quantité un petit feu peut allumer!
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULita et lingua modicum quidem membrum est et magna exultat ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ ⸂μεγάλα αὐχεῖ⸃. Ἰδοὺ ⸀ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει·