Jacques 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 3.5 (LSG) | De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 3.5 (NEG) | De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt ! |
Segond 21 (2007) | Jacques 3.5 (S21) | De même, la langue est un petit membre et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez comme un petit feu peut embraser une grande forêt ! |
Louis Segond + Strong | Jacques 3.5 (LSGSN) | De même , la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses . Voici , comme un petit feu peut embraser une grande forêt ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 3.5 (BAN) | De même aussi la langue est un petit membre, et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez quelle grande forêt un petit feu peut allumer ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 3.5 (SAC) | Ainsi la langue n’est qu’une petite partie du corps ; et cependant combien peut-elle se vanter de faire de grandes choses ! Ne voyez-vous pas combien un petit feu est capable d’allumer de bois ? |
David Martin (1744) | Jacques 3.5 (MAR) | Il en est ainsi de la langue, c’est un petit membre, et cependant elle [peut] se vanter de grandes choses. Voilà [aussi] un petit feu, combien de bois allume-t-il ? |
Ostervald (1811) | Jacques 3.5 (OST) | La langue de même est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici un petit feu ; combien de bois ne peut-il pas allumer ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 3.5 (GBT) | Ainsi la langue n’est qu’un petit membre, et que de grandes choses ne fait-elle pas ! Voyez combien peu de feu suffit pour embraser une grande forêt : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 3.5 (PGR) | De même aussi la langue est un petit membre, et elle a de quoi se targuer. Voici ! quel grand feu embrase une si grande forêt ! |
Lausanne (1872) | Jacques 3.5 (LAU) | de même la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voyez quel petit feu embrase une grande forêt ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 3.5 (OLT) | De même aussi la langue est un petit membre, et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez quelle grande forêt un petit feu allume! |
Darby (1885) | Jacques 3.5 (DBY) | Ainsi aussi la langue est un petit membre et elle se vante de grandes choses. Voici, un petit feu, quelle grande forêt allume-t-il ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 3.5 (STA) | Il en est de même de la langue, petit membre qui a de grandes prétentions ! Un bien petit feu peut embraser une bien grande forêt ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 3.5 (VIG) | Ainsi la langue n’est qu’un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voyez quelle grande forêt un petit feu peut incendier. |
Fillion (1904) | Jacques 3.5 (FIL) | Ainsi la langue n’est qu’un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voyez quelle grande forêt un petit feu peut incendier. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 3.5 (SYN) | De même, la langue est un petit membre ; mais de quelles grandes choses elle peut se vanter ! Voyez quelle grande forêt un petit feu peut embraser. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 3.5 (CRA) | Ainsi la langue est un tout petit membre ; mais de quelles grandes choses elle peut se vanter ! Voyez, une étincelle peut embraser une grande forêt ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 3.5 (BPC) | Et de même la langue est un petit membre et qui se vante de grandes choses ! Voyez combien petit est le feu qui incendie une grande forêt. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 3.5 (AMI) | De même la langue est un petit membre et elle peut se vanter de grandes choses. Voyez quel petit feu peut enflammer une grande forêt ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 3.5 (VUL) | ita et lingua modicum quidem membrum est et magna exultat ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 3.5 (SWA) | Vivyo hivyo ulimi nao ni kiungo kidogo, nao hujivuna majivuno makuu. Angalieni jinsi moto mdogo uwashavyo msitu mkubwa sana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 3.5 (SBLGNT) | οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ ⸂μεγάλα αὐχεῖ⸃. Ἰδοὺ ⸀ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει· |