Jacques 2.26 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 2.26 | Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les œuvres est morte. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.26 | Comme le corps sans esprit est mort, de même la foi sans les œuvres est morte. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.26 | En effet, de même que le corps sans esprit est mort, de même la foi sans [les] œuvres est morte. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.26 | Car, comme le corps sans âme est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.26 | Car comme le corps est mort lorsqu’il est sans âme ; ainsi la foi est morte lorsqu’elle sans œuvres. |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.26 | Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les œuvres est morte. |
Osterwald - 1811 - OST | Jacques 2.26 | Car comme le corps sans âme est mort, de même, la foi sans les œuvres est morte. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 2.26 | Car de même qu’un corps sans l’âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.26 | De même que le corps sans souffle est mort, de même aussi la foi sans œuvres est morte. |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.26 | Car, de même que le corps sans l’esprit est mort, de même aussi la foi sans les œuvres est morte. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.26 | De même que le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte. |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.26 | Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi aussi la foi sans les œuvres est morte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.26 | De même que le corps sans esprit est mort, de même la foi sans oeuvres est morte. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.26 | De même, en effet, que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte. |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.26 | De même, en effet, que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les oeuvres est morte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.26 | En effet, comme le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.26 | De même que le corps sans âme est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.26 | De même, en effet, que le corps sans le souffle de vie est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 2.26 | De même donc que sans âme le corps est mort, ainsi la foi sans les œuvres est morte. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 2.26 | Comme le corps sans l’âme est mort, de même la foi sans les œuvres est-elle morte. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.26 | Bref, comme le corps sans souffle est mort, ainsi la foi sans oeuvres est morte. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.26 | Oui, le corps sans le souffle est mort ; ainsi l’adhérence sans les œuvres est morte. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.26 | De même qu’un corps sans esprit est mort, la foi aussi est morte s’il n’y a pas les œuvres. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.26 | Car comme le corps sans l’esprit est mort, ainsi, la foi sans les œuvres est morte aussi. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 2.26 | sicut enim corpus sine spiritu emortuum est ita et fides sine operibus mortua est |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Jacques 2.26 | Maana kama vile mwili pasipo roho umekufa, vivyo hivyo na imani pasipo matendo imekufa. |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.26 | ὥσπερ ⸀γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις ⸀χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν. |