Jacques 2.20 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 2.20 | Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.20 | Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.20 | Veux-tu reconnaître, homme sans intelligence, que la foi sans les œuvres est morte ? |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.20 | Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.20 | Mais voulez-vous savoir, ô homme vain ! que la foi qui est sans les œuvres, est morte ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.20 | Mais, ô homme vain ! veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte ? |
Osterwald - 1811 - OST | Jacques 2.20 | Mais, ô homme vain ! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 2.20 | Or voulez-vous savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.20 | mais veux-tu apprendre, ô homme frivole, que la foi sans les œuvres est inutile ? |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.20 | Or veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.20 | Veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile? |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.20 | Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.20 | Veux-tu comprendre, ô homme creux, que la foi sans les oeuvres est stérile ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.20 | Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ? |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.20 | Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.20 | Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.20 | Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est sans vertu ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.20 | Au fait, veux-tu savoir, ô homme insensé, que la foi sans les œuvres est stérile ? |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 2.20 | Veux-tu te convaincre, ô homme frivole, que la foi sans les œuvres est stérile ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jacques 2.20 | Mais veux-tu apprendre, homme vain, que la foi sans les œuvres est stérile ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 2.20 | Veux-tu savoir, homme insensé, que la foi sans les œuvres est stérile ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.20 | Veux-tu savoir, tête creuse, que la foi sans les oeuvres est stérile ? |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.20 | Veux-tu connaître, homme vain, que l’adhérence sans les œuvres est stérile ? |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.20 | Faut-il te démontrer, tête sans cervelle, que la foi sans les œuvres n’a aucun sens? |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.20 | Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres, est morte? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 2.20 | vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.20 | θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ⸀ἀργή ἐστιν; |