Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.20

Jacques 2.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 2.20 (LSG)Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ?
Jacques 2.20 (NEG)Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ?
Jacques 2.20 (S21)Veux-tu reconnaître, homme sans intelligence, que la foi sans les œuvres est morte ?
Jacques 2.20 (LSGSN) Veux-tu savoir , ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ?

Les Bibles d'étude

Jacques 2.20 (BAN)Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ?

Les « autres versions »

Jacques 2.20 (SAC)Mais voulez-vous savoir, ô homme vain ! que la foi qui est sans les œuvres, est morte ?
Jacques 2.20 (MAR)Mais, ô homme vain ! veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte ?
Jacques 2.20 (OST)Mais, ô homme vain ! veux-tu savoir que la foi sans les œuvres, est morte ?
Jacques 2.20 (GBT)Or voulez-vous savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ?
Jacques 2.20 (PGR)mais veux-tu apprendre, ô homme frivole, que la foi sans les œuvres est inutile ?
Jacques 2.20 (LAU)Or veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ?
Jacques 2.20 (OLT)Veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile?
Jacques 2.20 (DBY)Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ?
Jacques 2.20 (STA)Veux-tu comprendre, ô homme creux, que la foi sans les oeuvres est stérile ?
Jacques 2.20 (VIG)Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est morte ?
Jacques 2.20 (FIL)Mais veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est morte?
Jacques 2.20 (SYN)Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile ?
Jacques 2.20 (CRA)Mais veux-tu te convaincre, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est sans vertu ?
Jacques 2.20 (BPC)Au fait, veux-tu savoir, ô homme insensé, que la foi sans les œuvres est stérile ?
Jacques 2.20 (AMI)Veux-tu te convaincre, ô homme frivole, que la foi sans les œuvres est stérile ?

Langues étrangères

Jacques 2.20 (VUL)vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est
Jacques 2.20 (SWA)Lakini wataka kujua, wewe mwanadamu usiye kitu, kwamba imani pasipo matendo haizai?
Jacques 2.20 (SBLGNT)θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ⸀ἀργή ἐστιν;