Jacques 2.19 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 2.19 | Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.19 | Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.19 | Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils tremblent. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.19 | Tu crois qu’il y a un seul Dieu : tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils tremblent. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.19 | Vous croyez qu’il n’y a qu’un Dieu : vous faites bien ; mais les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.19 | Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu ; tu fais bien ; les Démons le croient aussi, et ils [en] tremblent. |
Osterwald - 1811 - OST | Jacques 2.19 | Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils en tremblent. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 2.19 | Vous croyez qu’il n’y a qu’un Dieu, vous faites bien ; mais les démons croient aussi, et ils tremblent. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.19 | tu crois qu’il existe un seul Dieu, tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils en frémissent ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.19 | Tu crois qu’il y a un seul Dieu ; tu fais bien ; les démons croient aussi, et ils frissonnent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.19 | Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi... et ils tremblent. |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.19 | Tu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.19 | Tu as la foi en un Dieu unique ? tu as raison ; eh bien, les démons ont aussi cette foi-là, et cependant ils tremblent. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.19 | Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.19 | Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.19 | Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent ! |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.19 | Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.19 | Tu crois que Dieu est unique ? Tu fais bien. Les démons croient aussi, et ils frémissent. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 2.19 | Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu, et tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jacques 2.19 | Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu, tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 2.19 | Toi, tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.19 | Tu crois, toi, qu’il n’y a qu’un Dieu. Tu fais bien. Les démons aussi le croient et... ils frémissent. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.19 | Tu adhères à ce qu’Elohîms est un ? Tu fais bien ! Les démons aussi adhèrent et frissonnent ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.19 | Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu? Très bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.19 | Tu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils frissonnent. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 2.19 | tu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.19 | σὺ πιστεύεις ὅτι ⸂εἷς ἐστιν ὁ θεός⸃; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. |