Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.19

Jacques 2.19 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGTu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
NEGTu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
S21Tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils tremblent.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANTu crois qu’il y a un seul Dieu : tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils tremblent.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACVous croyez qu’il n’y a qu’un Dieu : vous faites bien ; mais les démons le croient aussi, et ils tremblent.
MARTu crois qu’il n’y a qu’un Dieu ; tu fais bien ; les Démons le croient aussi, et ils [en] tremblent.
OSTTu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils en tremblent.
GBTVous croyez qu’il n’y a qu’un Dieu, vous faites bien ; mais les démons croient aussi, et ils tremblent.
PGRtu crois qu’il existe un seul Dieu, tu fais bien ; les démons aussi le croient, et ils en frémissent ;
LAUTu crois qu’il y a un seul Dieu ; tu fais bien ; les démons croient aussi, et ils frissonnent.
OLTTu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi... et ils tremblent.
DBYTu crois que Dieu est un ; tu fais bien : les démons aussi croient, et ils frissonnent.
STATu as la foi en un Dieu unique ? tu as raison ; eh bien, les démons ont aussi cette foi-là, et cependant ils tremblent.
VIGTu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
FILTu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
SYNTu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi, et ils tremblent !
CRATu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi..., et ils tremblent !
BPCTu crois que Dieu est unique ? Tu fais bien. Les démons croient aussi, et ils frémissent.
AMITu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu, et tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent.
MDMTu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu, tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent.

JERToi, tu crois qu’il y a un seul Dieu ? Tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent.
TRITu crois, toi, qu’il n’y a qu’un Dieu. Tu fais bien. Les démons aussi le croient et... ils frémissent.
CHUTu adhères à ce qu’Elohîms est un ? Tu fais bien ! Les démons aussi adhèrent et frissonnent !
BDPTu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu? Très bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent.
KJFTu crois qu’il n’y a qu’un Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils frissonnent.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULtu credis quoniam unus est Deus bene facis et daemones credunt et contremescunt
SBLGNTσὺ πιστεύεις ὅτι ⸂εἷς ἐστιν ὁ θεός⸃; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.