Jacques 2.2 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 2.2 | Supposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ; |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.2 | Supposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.2 | Supposez en effet qu’entre dans votre assemblée un homme portant un anneau d’or et des habits somptueux, et qu’entre aussi un pauvre aux habits crasseux. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.2 | Si, en effet, il entre dans une de vos assemblées un homme avec une bague d’or, en habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre en habit malpropre ; |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.2 | Car s’il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi quelque pauvre avec un méchant habit ; |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.2 | Car s’il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d’or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit ; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit ; |
Osterwald - 1811 - OST | Jacques 2.2 | En effet, s’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 2.2 | Car s’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habillement magnifique, et qu’il y entre aussi un homme pauvre, mal vêtu, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.2 | En effet, s’il vient à entrer dans une de vos synagogues un homme à bagues d’or, en habit somptueux, tandis qu’il vient à entrer aussi un pauvre en méchant habit, |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.2 | car, s’il entre dans votre congrégation un homme à bagues d’or, en habit éclatant, et qu’il entre aussi un pauvre en habit sale ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.2 | Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme ayant des bagues d’or aux doigts et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre ayant un méchant habit, |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.2 | Car s’il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.2 | Si, par exemple, il entre dans votre synagogue un homme ayant un anneau d’or au doigt et revêtu d’habits brillants, et qu’il y entre aussi un pauvre aux vêtements sordides, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.2 | Car s’il entre dans votre assemblée un homme ayant un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide (mal vêtu), |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.2 | Car s’il entre dans votre assemblée un homme ayant un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.2 | Supposez qu’il entre dans votre assemblée un homme portant un anneau d’or et des habits magnifiques, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.2 | Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.2 | Car s’il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d’or et vêtu d’un habit magnifique et qu’il entre aussi un pauvre vêtu d’un habit sordide, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 2.2 | Supposez qu’il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d’or et somptueusement vêtu, et qu’il y entre aussi un pauvre en habits sordides ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jacques 2.2 | Supposez qu’il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d’or, somptueusement vêtu, et qu’il y entre aussi un pauvre en habits sordides, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 2.2 | Supposez qu’il entre dans votre assemblée un homme à bague d’or, en habit resplendissant, et qu’il entre aussi un pauvre en habit malpropre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.2 | Supposons, en effet, qu’entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit splendide, et qu’entre aussi un pauvre avec un habit sale. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.2 | Oui, si un homme entre dans votre synagogue avec une bague d’or, un habit splendide, et qu’entre aussi un pauvre en haillons ; |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.2 | Je suppose qu’un homme bien habillé entre dans votre salle et il a même une bague en or. Un pauvre entre aussi avec des habits tachés. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.2 | Car s’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un vêtement de prix, et qu’il entre aussi un pauvre avec un habit sale; |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 2.2 | etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.2 | ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ ⸀εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, |