Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.2

Jacques 2.2 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGSupposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ;
NEGSupposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;
S21Supposez en effet qu’entre dans votre assemblée un homme portant un anneau d’or et des habits somptueux, et qu’entre aussi un pauvre aux habits crasseux.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANSi, en effet, il entre dans une de vos assemblées un homme avec une bague d’or, en habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre en habit malpropre ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACCar s’il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi quelque pauvre avec un méchant habit ;
MARCar s’il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d’or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit ; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit ;
OSTEn effet, s’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit ;
GBTCar s’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habillement magnifique, et qu’il y entre aussi un homme pauvre, mal vêtu,
PGREn effet, s’il vient à entrer dans une de vos synagogues un homme à bagues d’or, en habit somptueux, tandis qu’il vient à entrer aussi un pauvre en méchant habit,
LAUcar, s’il entre dans votre congrégation un homme à bagues d’or, en habit éclatant, et qu’il entre aussi un pauvre en habit sale ;
OLTSi, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme ayant des bagues d’or aux doigts et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre ayant un méchant habit,
DBYCar s’il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales,
STASi, par exemple, il entre dans votre synagogue un homme ayant un anneau d’or au doigt et revêtu d’habits brillants, et qu’il y entre aussi un pauvre aux vêtements sordides,
VIGCar s’il entre dans votre assemblée un homme ayant un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide (mal vêtu),
FILCar s’il entre dans votre assemblée un homme ayant un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide,
SYNSupposez qu’il entre dans votre assemblée un homme portant un anneau d’or et des habits magnifiques, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu.
CRASi, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide ;
BPCCar s’il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d’or et vêtu d’un habit magnifique et qu’il entre aussi un pauvre vêtu d’un habit sordide,
AMISupposez qu’il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d’or et somptueusement vêtu, et qu’il y entre aussi un pauvre en habits sordides ;
MDMSupposez qu’il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d’or, somptueusement vêtu, et qu’il y entre aussi un pauvre en habits sordides,
JERSupposez qu’il entre dans votre assemblée un homme à bague d’or, en habit resplendissant, et qu’il entre aussi un pauvre en habit malpropre.
TRISupposons, en effet, qu’entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit splendide, et qu’entre aussi un pauvre avec un habit sale.
CHUOui, si un homme entre dans votre synagogue avec une bague d’or, un habit splendide, et qu’entre aussi un pauvre en haillons ;
BDPJe suppose qu’un homme bien habillé entre dans votre salle et il a même une bague en or. Un pauvre entre aussi avec des habits tachés.
KJFCar s’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un vêtement de prix, et qu’il entre aussi un pauvre avec un habit sale;

Langues étrangères

Traduction Texte
VULetenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu
SBLGNTἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ ⸀εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,