Jacques 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jacques 2.2 (LSG) | Supposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jacques 2.2 (NEG) | Supposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ; |
Segond 21 (2007) | Jacques 2.2 (S21) | Supposez en effet qu’entre dans votre assemblée un homme portant un anneau d’or et des habits somptueux, et qu’entre aussi un pauvre aux habits crasseux. |
Louis Segond + Strong | Jacques 2.2 (LSGSN) | Supposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jacques 2.2 (BAN) | Si, en effet, il entre dans une de vos assemblées un homme avec une bague d’or, en habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre en habit malpropre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jacques 2.2 (SAC) | Car s’il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi quelque pauvre avec un méchant habit ; |
David Martin (1744) | Jacques 2.2 (MAR) | Car s’il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d’or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit ; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit ; |
Ostervald (1811) | Jacques 2.2 (OST) | En effet, s’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un méchant habit ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jacques 2.2 (GBT) | Car s’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habillement magnifique, et qu’il y entre aussi un homme pauvre, mal vêtu, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jacques 2.2 (PGR) | En effet, s’il vient à entrer dans une de vos synagogues un homme à bagues d’or, en habit somptueux, tandis qu’il vient à entrer aussi un pauvre en méchant habit, |
Lausanne (1872) | Jacques 2.2 (LAU) | car, s’il entre dans votre congrégation un homme à bagues d’or, en habit éclatant, et qu’il entre aussi un pauvre en habit sale ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jacques 2.2 (OLT) | Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme ayant des bagues d’or aux doigts et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre ayant un méchant habit, |
Darby (1885) | Jacques 2.2 (DBY) | Car s’il entre dans votre synagogue un homme portant une bague d’or, en vêtements éclatants, et qu’il entre aussi un pauvre en vêtements sales, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jacques 2.2 (STA) | Si, par exemple, il entre dans votre synagogue un homme ayant un anneau d’or au doigt et revêtu d’habits brillants, et qu’il y entre aussi un pauvre aux vêtements sordides, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jacques 2.2 (VIG) | Car s’il entre dans votre assemblée un homme ayant un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide (mal vêtu), |
Fillion (1904) | Jacques 2.2 (FIL) | Car s’il entre dans votre assemblée un homme ayant un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jacques 2.2 (SYN) | Supposez qu’il entre dans votre assemblée un homme portant un anneau d’or et des habits magnifiques, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu. |
Auguste Crampon (1923) | Jacques 2.2 (CRA) | Si, par exemple, il entre dans votre assemblée un homme qui ait un anneau d’or et un vêtement magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre avec un habit sordide ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jacques 2.2 (BPC) | Car s’il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d’or et vêtu d’un habit magnifique et qu’il entre aussi un pauvre vêtu d’un habit sordide, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jacques 2.2 (AMI) | Supposez qu’il entre dans votre assemblée un homme portant au doigt un anneau d’or et somptueusement vêtu, et qu’il y entre aussi un pauvre en habits sordides ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jacques 2.2 (VUL) | etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida introierit autem et pauper in sordido habitu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jacques 2.2 (SWA) | Maana akiingia katika sinagogi lenu mtu mwenye pete ya dhahabu na mavazi mazuri; kisha akiingia na maskini, mwenye mavazi mabovu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jacques 2.2 (SBLGNT) | ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ ⸀εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, |