Jacques 2.1 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jacques 2.1 | Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 2.1 | Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de tout favoritisme. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 2.1 | Mes frères et sœurs, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit libre de tout favoritisme. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 2.1 | Mes frères, que votre foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié soit exempte de toute acception de personnes. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 2.1 | Mes frères, ne faites point acception de personnes, vous qui avez la foi de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ. |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 2.1 | Mes frères, n’ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l’apparence des personnes. |
Osterwald - 1811 - OST | Jacques 2.1 | Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d’acception de personnes. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jacques 2.1 | Mes frères, n’alliez point l’acception des personnes à la foi que vous avez en Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Seigneur de la gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 2.1 | Mes frères, ne mêlez pas aux acceptions de personnes la foi en notre glorieux seigneur Jésus-Christ. |
Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 2.1 | Mes frères, que ce ne soit pas avec des égards pour l’apparence des personnes que vous ayez la foi en notre Seigneur de gloire, Jésus-Christ{Ou foi en la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 2.1 | Mes frères, n’alliez aucune acception de personnes avec la foi en notre glorieux Seigneur Jésus- Christ. |
Darby - 1885 - DBY | Jacques 2.1 | Mes frères, n’ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 2.1 | Mes frères, point d’acception de personnes en la foi de notre Seigneur Jésus, le Christ de gloire. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 2.1 | Mes frères, n’associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié (le Seigneur de la gloire). |
Fillion - 1904 - FIL | Jacques 2.1 | Mes frères, n’associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jacques 2.1 | Mes frères, que votre foi en Jésus-Christ, notre glorieux Seigneur, soit exempte de toute acception de personnes. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jacques 2.1 | Mes frères, n’alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 2.1 | Mes frères, ne faites pas acception des personnes dans votre foi en Jésus-Christ, notre Seigneur de gloire. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jacques 2.1 | Mes frères, n’alliez aucune considération de personnes à la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jacques 2.1 | Mes frères, gardez-vous de toute considération de personnes, dans votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 2.1 | Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes la foi en notre Seigneur Jésus Christ glorifié. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 2.1 | Mes frères, n’alliez pas la partialité à la foi en notre Seigneur de gloire, Jésus Christ. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 2.1 | Mes frères, sans faire acception de personne, ayez l’adhérence à notre Adôn Iéshoua’, le messie de gloire. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 2.1 | Frères, il ne faut plus de favoritisme si vous avez la foi qui vient de Jésus Christ, notre Seigneur de Gloire. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 2.1 | Mes frères, n’ayez pas la foi de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, le SEIGNEUR de gloire, en faisant distinction de personnes. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jacques 2.1 | fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jacques 2.1 | Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης; |