Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.1

Jacques 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jacques 2.1 (LSG)Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.
Jacques 2.1 (NEG)Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de tout favoritisme.
Jacques 2.1 (S21)Mes frères et sœurs, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit libre de tout favoritisme.
Jacques 2.1 (LSGSN)Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.

Les Bibles d'étude

Jacques 2.1 (BAN)Mes frères, que votre foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié soit exempte de toute acception de personnes.

Les « autres versions »

Jacques 2.1 (SAC)Mes frères, ne faites point acception de personnes, vous qui avez la foi de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
Jacques 2.1 (MAR)Mes frères, n’ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l’apparence des personnes.
Jacques 2.1 (OST)Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d’acception de personnes.
Jacques 2.1 (GBT) Mes frères, n’alliez point l’acception des personnes à la foi que vous avez en Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Seigneur de la gloire.
Jacques 2.1 (PGR)Mes frères, ne mêlez pas aux acceptions de personnes la foi en notre glorieux seigneur Jésus-Christ.
Jacques 2.1 (LAU)Mes frères, que ce ne soit pas avec des égards pour l’apparence des personnes que vous ayez la foi en notre Seigneur de gloire, Jésus-Christ{Ou foi en la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.}
Jacques 2.1 (OLT)Mes frères, n’alliez aucune acception de personnes avec la foi en notre glorieux Seigneur Jésus- Christ.
Jacques 2.1 (DBY)Mes frères, n’ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes.
Jacques 2.1 (STA)Mes frères, point d’acception de personnes en la foi de notre Seigneur Jésus, le Christ de gloire.
Jacques 2.1 (VIG)Mes frères, n’associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié (le Seigneur de la gloire).
Jacques 2.1 (FIL)Mes frères, n’associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié.
Jacques 2.1 (SYN)Mes frères, que votre foi en Jésus-Christ, notre glorieux Seigneur, soit exempte de toute acception de personnes.
Jacques 2.1 (CRA)Mes frères, n’alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.
Jacques 2.1 (BPC)Mes frères, ne faites pas acception des personnes dans votre foi en Jésus-Christ, notre Seigneur de gloire.
Jacques 2.1 (AMI)Mes frères, n’alliez aucune considération de personnes à la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ.

Langues étrangères

Jacques 2.1 (VUL)fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae
Jacques 2.1 (SWA)Ndugu zangu, imani ya Bwana wetu Yesu Kristo, Bwana wa utukufu, msiwe nayo kwa kupendelea watu.
Jacques 2.1 (SBLGNT)Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης;