Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jacques 2.1

Jacques 2.1 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGMes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.
NEGMes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de tout favoritisme.
S21Mes frères et sœurs, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit libre de tout favoritisme.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANMes frères, que votre foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié soit exempte de toute acception de personnes.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACMes frères, ne faites point acception de personnes, vous qui avez la foi de la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
MARMes frères, n’ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l’apparence des personnes.
OSTMes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d’acception de personnes.
GBT Mes frères, n’alliez point l’acception des personnes à la foi que vous avez en Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Seigneur de la gloire.
PGRMes frères, ne mêlez pas aux acceptions de personnes la foi en notre glorieux seigneur Jésus-Christ.
LAUMes frères, que ce ne soit pas avec des égards pour l’apparence des personnes que vous ayez la foi en notre Seigneur de gloire, Jésus-Christ{Ou foi en la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.}
OLTMes frères, n’alliez aucune acception de personnes avec la foi en notre glorieux Seigneur Jésus- Christ.
DBYMes frères, n’ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes.
STAMes frères, point d’acception de personnes en la foi de notre Seigneur Jésus, le Christ de gloire.
VIGMes frères, n’associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié (le Seigneur de la gloire).
FILMes frères, n’associez aucune acception de personnes à la foi en Notre-Seigneur Jésus-Christ glorifié.
SYNMes frères, que votre foi en Jésus-Christ, notre glorieux Seigneur, soit exempte de toute acception de personnes.
CRAMes frères, n’alliez aucune acception de personnes avec la foi en Jésus-Christ notre Seigneur de gloire.
BPCMes frères, ne faites pas acception des personnes dans votre foi en Jésus-Christ, notre Seigneur de gloire.
AMIMes frères, n’alliez aucune considération de personnes à la foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ.
MDMMes frères, gardez-vous de toute considération de personnes, dans votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus Christ.
JERMes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes la foi en notre Seigneur Jésus Christ glorifié.
TRIMes frères, n’alliez pas la partialité à la foi en notre Seigneur de gloire, Jésus Christ.
CHUMes frères, sans faire acception de personne, ayez l’adhérence à notre Adôn Iéshoua’, le messie de gloire.
BDPFrères, il ne faut plus de favoritisme si vous avez la foi qui vient de Jésus Christ, notre Seigneur de Gloire.
KJFMes frères, n’ayez pas la foi de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, le SEIGNEUR de gloire, en faisant distinction de personnes.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULfratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae
SBLGNTἈδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης;