Jacques 1.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jacques 1.23 | Car celui qui écoute la parole sans la pratiquer, est semblable a un homme qui jette les yeux sur son visage naturel, qu’il voit dans un miroir ; |
David Martin - 1744 - MAR | Jacques 1.23 | Car si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle ; |
Ostervald - 1811 - OST | Jacques 1.23 | Car, si quelqu’un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jacques 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jacques 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jacques 1.23 | car si quelqu’un écoute et ne pratique pas la parole, il ressemble à un homme qui étudie dans un miroir le visage qu’il tient de la nature ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jacques 1.23 | parce que si quelqu’un est auditeur et non observateur de la parole, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jacques 1.23 | Car si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel, |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jacques 1.23 | Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jacques 1.23 | Effectivement, celui qui se borne à écouter la parole et ne la met pas en pratique ressemble à cet homme qui, après avoir vu dans un miroir les traits de son visage |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jacques 1.23 | Car si quelqu’un écoute la Parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir son visage naturel ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jacques 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jacques 1.23 | Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jacques 1.23 | Car si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jacques 1.23 | Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jacques 1.23 | En effet, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jacques 1.23 | Car, si quelqu’un écoute la parole et ne l’observe pas, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir le visage qu’il tient de la nature : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jacques 1.23 | Car si quelqu’un entend la parole et ne l’accomplit pas, il sera comparable à l’homme qui considère dans un miroir le visage dont la nature l’a doté. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jacques 1.23 | Qui écoute la Parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui observe sa physionomie dans un miroir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jacques 1.23 | Car si quelqu’un écoute la Parole sans la mettre en pratique, celui-là ressemble à un homme qui regarde dans un miroir le visage que lui a donné la nature ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jacques 1.23 | Car, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jacques 1.23 | Si quelqu’un est un entendeur de la parole et non un réalisateur, il ressemble à un homme qui observe le visage de sa genèse dans un miroir : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jacques 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jacques 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jacques 1.23 | Un auditeur de la Parole qui ne passe pas à l’action est comme cet homme qui observait son visage dans un miroir; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jacques 1.23 | En effet, si quelqu’un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il ressemble à un homme qui regarde son visage dans un miroir |
King James en Français - 2016 - KJF | Jacques 1.23 | Car si quelqu’un est un auditeur de la parole, et non un exécuteur, il est semblable à un homme considérant son visage naturel dans un miroir; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jacques 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jacques 1.23 | quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jacques 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jacques 1.23 | ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ, |