Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 9.2

Hébreux 9.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car dans le tabernacle qui fut dressé, il y avait une première partie où était le chandelier, la table, et les pains de proposition, et cette partie s’appelait, le Saint.
MARCar il fut construit un premier tabernacle, appelé le Lieu saint, dans lequel étaient le chandelier, et la table, et les pains de proposition.
OSTEn effet, on construisit le premier tabernacle, dans lequel était le chandelier, la table, et les pains de proposition ; et il était appelé le lieu saint.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREn effet, un tabernacle avait été construit, (je parle du premier), dans lequel se trouvaient le candélabre, et la table, et le dépôt des pains, et l’autel d’or pour l’encens ; et qui est appelé le lieu saint ;
LAUCar on construisit la première Tente appelée le Sanctuaire, dans laquelle étaient le candélabre, et la table, et la présentation des pains.
OLTOn a, en effet, construit un tabernacle, dont la partie antérieure renferme le candélabre, la table et les pains de proposition, et qu’on appelle le Lieu saint.
DBYCar un tabernacle fut construit, le premier, qui est appelé saint, dans lequel était le chandelier, et la table, et la proposition des pains ;
STAOn avait, en effet, construit un tabernacle ; dans sa première partie se trouvaient le candélabre, la table et les pains de proposition. On l’appelait Lieu Saint.
BANUn tabernacle en effet avait été construit ; le premier, où il y avait le chandelier et la table, et les pains de proposition, s’appelle lieu saint ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar un tabernacle avait été dressé, dans la première partie duquel étaient le chandelier, la table et les pains de proposition (l’exposition des pains), et cette partie s’appelait le Saint.
FILCar un tabernacle avait été dressé, dans la première partie duquel étaient le chandelier, la table et les pains de proposition, et cette partie s’appelait le Saint.
LSGUn tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition.
SYNEn effet, un tabernacle avait été établi : dans la première partie, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table et les pains de proposition ;
CRAEn effet, on a construit un tabernacle, avec une partie antérieure, appelée le lieu saint, où étaient le chandelier, la table et les pains de proposition.
BPCEn effet, on avait construit un tabernacle, avec une partie antérieure dans laquelle se trouvaient le chandelier, la table et les pains de proposition : on l’appelle le Saint.
JERUne tente, en effet - la tente antérieure - avait été dressée ; là se trouvaient le chandelier, la table, et l’exposition des pains ; c’est celle qui est appelée : le Saint.
TRIUne tente en effet avait été construite, la première, où il y avait le lampadaire, et la table, et les pains de proposition : on l’appelle Saint.
NEGEn effet, un tabernacle fut construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table et les pains de proposition.
CHUOui, une tente était préparée, la première, où était le chandelier, la table, et l’exposition des pains. Elle était dite « le sanctuaire. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOn prépara donc une première tente avec le chandelier, la table et les pains qu’on présente à Dieu: c’est le Lieu Saint.
S21En effet, un tabernacle avait été édifié. La première partie de cette tente, appelée le lieu saint, abritait le chandelier, la table et les pains consacrés.
KJFCar un tabernacle fut construit; le premier, dans lequel était le chandelier, et la table, et le pain du témoignage; qui est appelé le sanctuaire.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULtabernaculum enim factum est primum in quo inerant candelabra et mensa et propositio panum quae dicitur sancta
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTσκηνὴ γὰρ κατεσκευάσθη ἡ πρώτη ἐν ᾗ ἥ τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα καὶ ἡ πρόθεσις τῶν ἄρτων, ἥτις λέγεται Ἅγια·