Hébreux 8.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 8.4 (LSG) | S’il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux qui présentent les offrandes selon la loi |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 8.4 (NEG) | S’il était sur la terre, il ne serait même pas sacrificateur, puisque là sont ceux qui présentent les offrandes selon la loi ; |
| Segond 21 (2007) | Hébreux 8.4 (S21) | Certes, s’il était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, car là se trouvent les prêtres qui présentent les offrandes conformément à la loi. |
| Louis Segond + Strong | Hébreux 8.4 (LSGSN) | S’il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux qui présentent les offrandes selon la loi |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Hébreux 8.4 (BAN) | Si donc il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux qui offrent les dons selon la loi, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 8.4 (SAC) | Si donc c’était quelqu’une des choses qui sont sur la terre, il n’aurait point du tout été prêtre, y en ayant déjà pour offrir des dons selon la loi, |
| David Martin (1744) | Hébreux 8.4 (MAR) | Vu même que s’il était sur la terre il ne serait pas Sacrificateur, pendant qu’il y aurait des Sacrificateurs qui offrent des dons selon la Loi ; |
| Ostervald (1811) | Hébreux 8.4 (OST) | Car s’il était sur la terre, il ne serait même pas sacrificateur, puisqu’il y a des sacrificateurs qui offrent les dons selon la loi, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 8.4 (GBT) | Si donc il n’avait dû être prêtre que sur la terre, il n’aurait point du tout été prêtre, puisqu’il y avait déjà un sacerdoce pour faire des offrandes selon la loi. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 8.4 (PGR) | Si donc il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, — puisque là se trouvent ceux qui présentent les offrandes selon la loi, |
| Lausanne (1872) | Hébreux 8.4 (LAU) | Car, s’il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur ; puisqu’il y a des sacrificateurs présentant les offrandes selon la loi, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 8.4 (OLT) | S’il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisqu’il s’y trouve tout un personnel chargé d’offrir les oblations selon la Loi, |
| Darby (1885) | Hébreux 8.4 (DBY) | Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu’il y a ceux qui offrent des dons selon la loi, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 8.4 (STA) | S’il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre — (puisqu’il s’y trouve ceux qui offrent les dons selon la Loi |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 8.4 (VIG) | Si donc il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu’il s’y trouve déjà ceux qui offrent des oblations selon la loi |
| Fillion (1904) | Hébreux 8.4 (FIL) | Si donc Il était sur la terre, Il ne serait pas même prêtre, puisqu’il s’y trouve déjà ceux qui offrent des oblations selon la loi, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 8.4 (SYN) | S’il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisqu’il s’y trouve des sacrificateurs chargés d’offrir des dons prescrits par la loi |
| Auguste Crampon (1923) | Hébreux 8.4 (CRA) | S’il était sur la terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu’il s’y trouve des prêtres chargés d’offrir les oblations selon la Loi, — |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 8.4 (BPC) | S’il n’était que pour la terre, Jésus ne serait même pas prêtre, puisqu’il y a des prêtres chargés par la Loi d’offrir des oblations. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 8.4 (AMI) | Par conséquent, s’il était sur la terre, il ne serait même pas prêtre, puisqu’il s’y trouve des prêtres qui ont pour mission d’offrir des oblations, conformément à la Loi. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Hébreux 8.4 (VUL) | si ergo esset super terram nec esset sacerdos cum essent qui offerrent secundum legem munera |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 8.4 (SWA) | Kama angekuwa juu ya nchi, asingekuwa kuhani; maana wako watoao sadaka kama iagizavyo sheria; |
| SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 8.4 (SBLGNT) | εἰ μὲν ⸀οὖν ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς, ⸀ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ ⸀νόμον τὰ δῶρα· |