Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 8.11

Hébreux 8.11 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGAucun n’enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant : Connais le Seigneur ! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux ;
NEGPersonne n’enseignera plus son concitoyen,
Ni personne son frère, en disant:
Connais le Seigneur!
Car tous me connaîtront,
Depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux;
S21Personne n’enseignera plus son concitoyen ni son frère en disant : ‹ Tu dois connaître le Seigneur ! › car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt ils n’enseigneront plus chacun son concitoyen et chacun son frère, disant : Connais le Seigneur ; car tous me connaîtront, depuis le petit jusqu’au grand d’entre eux ;

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACet chacun d’eux n’aura plus besoin d’enseigner son prochain et son frère, en disant, Connaissez le Seigneur ; parce que tous me connaîtront depuis le plus petit jusqu’au plus grand.
MAREt chacun n’enseignera point son prochain, ni chacun son frère, en disant : connais le Seigneur ; parce qu’ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux.
OSTEt aucun n’enseignera plus ni son prochain ni son frère, en disant : Connais le Seigneur ; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand ;
GBTChacun n’enseignera plus son prochain et son frère, en disant : Connaissez le Seigneur ; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand.
PGRet ils n’enseigneront plus chacun son concitoyen, et chacun son frère, en disant : Apprends à connaître le Seigneur, car tous Me connaîtront parmi eux, depuis le petit jusqu’au grand,
LAUet ils n’enseigneront point chacun leur prochain, ni chacun leur frère, en disant : Connais le Seigneur ! parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand ;
OLTNul n’enseignera son concitoyen, et nul n’enseignera son frère, disant: «Connais le Seigneur;» car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux,
DBYet ils n’enseigneront point chacun son concitoyen et chacun son frère, disant : Connais le Seigneur ; car ils me connaîtront tous, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux ;
STAEt aucun d’eux n’aura à instruire son concitoyen, Ou son frère en lui disant : « Sache qui est le Seigneur. » Car tous me connaîtront Depuis le plus petit jusqu’au plus grand
VIGet personne n’enseignera plus son prochain et son frère, en disant : Connais le Seigneur ; en effet, tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux ;
FILet personne n’enseignera plus son prochain et son frère, en disant: Connais le Seigneur; en effet, tous Me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux;
SYNAucun d’eux n’instruira son concitoyen, ni aucun son frère, en disant : Connais le Seigneur ! Car tous me connaîtront, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand,
CRAAucun d’eux n’enseignera plus son concitoyen, aucun n’enseignera plus son frère, disant : Connais le Seigneur ! car tous me connaîtront, depuis le plus petit d’entre eux jusqu’au plus grand.
BPCPersonne n’aura plus à instruire son concitoyen, ni personne son frère, disant : Connais le Seigneur ! car tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand.
AMIPersonne n’aura plus à instruire son compatriote, ni personne son frère, en disant : Connais le Seigneur ; car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand.
MDMNul n’aura plus à instruire son compatriote, ni personne son frère, en disant : Connais le Seigneur, car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand.
JERPersonne n’aura plus à instruire son concitoyen, ni personne son frère, en disant : "Connais le Seigneur", puisque tous me connaîtront, du petit jusqu’au grand.
TRIEt personne n’enseignera son concitoyen, ni personne son frère, en disant : Connais le Seigneur ; car tous me connaîtront, du plus petit au plus grand.
CHUIls n’auront plus à enseigner chacun son concitoyen, chacun son frère, en disant : ‹ Pénètre IHVH-Adonaï ›, parce que tous me pénétreront, du plus petit au plus grand d’entre eux,
BDPIls n’auront plus à s’instruire mutuellement; ils ne diront plus à leur frère ou à leur concitoyen: Connais le Seigneur! Car tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand.
KJFEt ils n’enseigneront plus chacun son prochain, et chacun son frère, disant: Connais le SEIGNEUR; car tous me connaîtront, depuis le plus petit jusqu’au plus grand.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULet non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum
SBLGNTκαὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, λέγων· Γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ ⸀μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν.