Hébreux 8.1 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Hébreux 8.1 | Le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Hébreux 8.1 | Le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Hébreux 8.1 | Le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons bien un tel grand-prêtre, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans le ciel |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 8.1 | Or, point capital dans ce que nous disons, nous avons un souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 8.1 | Mais ce qui met le comble à tout ce que nous venons de dire, c’est que le pontife que nous avons est si grand, qu’il est assis dans le ciel à la droite du trône de la souveraine Majesté ; |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 8.1 | Or l’abrégé de notre discours, [c’est que] nous avons un tel souverain Sacrificateur qui est assis à la droite du trône de la Majesté [de Dieu] dans les Cieux, |
Osterwald - 1811 - OST | Hébreux 8.1 | Or, le point capital de ce que nous avons dit, c’est que nous avons un tel souverain Sacrificateur, qui est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Hébreux 8.1 | Or voici l’abrégé de ce que nous venons de dire : Nous avons un pontife si grand, qu’il est assis dans le ciel à la droite du trône de la Majesté, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 8.1 | Mais le point capital de ce que nous disons, c’est que nous possédons un grand prêtre tel, qu’il s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 8.1 | Mais le point capital de ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel Souverain Sacrificateur, lequel s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 8.1 | Un point capital dans notre sujet, c’est que nous avons un souverain sacrificateur tel, qu’il s’est assis à la droite du trône de la Majesté divine dans les cieux, |
Darby - 1885 - DBY | Hébreux 8.1 | Or la somme de ce que nous disons, c’est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les cieux, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 8.1 | Voici maintenant, après tout ce que nous venons de dire, le point capital : Ce grand-prêtre que nous avons est tel qu’« il s’est assis à la droite ! » du trône de la majesté divine, dans les cieux, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 8.1 | Point capital dans ce que nous disons (Mais voici l’abrégé de que je dis :). Nous avons un pontife tel, qu’il s’est assis à la droite du trône de la Majesté (divine) dans des cieux |
Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 8.1 | Point capital dans ce que nous disons. Nous avons un pontife tel, qu’Il S’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les Cieux, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 8.1 | Le point capital de ce que nous venons de dire, c’est que nous avons un souverain sacrificateur, qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 8.1 | Cela étant dit, l’essentiel est que nous avons ainsi un grand prêtre qui s’est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 8.1 | Voici le point capital de ce que nous venons de dire : nous avons un grand prêtre qui est assis au ciel à la droite du trône de la Majesté, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Hébreux 8.1 | Le point capital de ce qui vient d’être dit est que nous avons un grand prêtre qui est allé s’asseoir dans les cieux, à droite du trône de la Majesté [divine], |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Hébreux 8.1 | Le point capital de ce qui vient d’être dit est que nous avons un grand prêtre qui siège dans les cieux, à la droite du trône de la majesté divine, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Hébreux 8.1 | Le point capital de nos propos est que nous avons un pareil grand prêtre qui s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 8.1 | Le point capital en ce qui vient d’être dit, c’est que nous avons un tel grand prêtre, qui s’est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 8.1 | Entête de ce qui a été dit : nous avons un tel grand desservant qui s’est assis à la droite du trône de la majesté dans les ciels, |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Hébreux 8.1 | Pour résumer ce que nous avons dit, nous avons un grand prêtre qui siège à la droite du Dieu de Grandeur dans les cieux. |
King James en Français - 2016 - KJF | Hébreux 8.1 | Or la somme des choses dont nous avons parlé, c’est que nous avons un tel grand prêtre, qui est assis à la main droite du trône de la Majesté dans les cieux, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Hébreux 8.1 | capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Hébreux 8.1 | Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς, |