Hébreux 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 7.6 (LSG) | et lui, qui ne tirait pas d’eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 7.6 (NEG) | et lui, qui ne tirait pas d’eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses. |
| Segond 21 (2007) | Hébreux 7.6 (S21) | Mais Melchisédek, bien que ne figurant pas dans leur généalogie, a prélevé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses. |
| Louis Segond + Strong | Hébreux 7.6 (LSGSN) | et lui, qui ne tirait pas d’eux son origine , il leva la dîme sur Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Hébreux 7.6 (BAN) | lui, qui n’était pas d’entre eux par sa généalogie, a levé la dîme sur Abraham et béni celui qui avait les promesses. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 7.6 (SAC) | Mais celui qui n’a point de place dans leur généalogie, a pris la dîme d’Abraham, et a béni celui à qui les promesses ont été faites. |
| David Martin (1744) | Hébreux 7.6 (MAR) | Mais celui qui n’est point compté d’une même race qu’eux a dîmé Abraham, et a béni celui qui avait les promesses. |
| Ostervald (1811) | Hébreux 7.6 (OST) | Lui, qui n’était pas de la même famille qu’eux, il leva la dîme sur Abraham, et bénit celui qui avait les promesses. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 7.6 (GBT) | Mais celui qui n’a point de place dans leur généalogie a pris la dîme d’Abraham, et a béni celui à qui les promesses ont été faites. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 7.6 (PGR) | lui, qui ne tire point d’eux sa généalogie, il a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui possédait les promesses. |
| Lausanne (1872) | Hébreux 7.6 (LAU) | mais celui qui n’est point compté dans leur généalogie, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 7.6 (OLT) | et un homme qui n’appartenait point à leur famille, a levé la dîme sur Abraham! et il a béni celui qui avait les promesses! |
| Darby (1885) | Hébreux 7.6 (DBY) | mais celui qui ne tire pas généalogiquement son origine d’eux, a dîmé Abraham et a béni celui qui avait les promesses. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 7.6 (STA) | et voilà que celui qui n’est pas de leur famille a levé la dîme sur Abraham et a béni celui qui avait reçu les promesses ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 7.6 (VIG) | Mais celui dont la génération n’est point comptée parmi eux a levé la dîme sur Abraham, et a béni celui qui avait les promesses. |
| Fillion (1904) | Hébreux 7.6 (FIL) | Mais celui dont la génération n’est point comptée parmi eux a levé la dîme sur Abraham, et a béni celui qui avait les promesses. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 7.6 (SYN) | Mais lui, qui n’était pas de la même famille, reçut d’Abraham la dîme et bénit celui qui possédait les promesses. |
| Auguste Crampon (1923) | Hébreux 7.6 (CRA) | et lui, qui n’était pas issu de leur race, a levé la dîme sur Abraham, et il a béni celui qui avait les promesses. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 7.6 (BPC) | et lui, qui n’était pas de leur race, a levé la dîme sur Abraham et a béni le détenteur des promesses. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 7.6 (AMI) | Mais lui, bien qu’étranger à leur race, a perçu la dîme sur Abraham et a béni le détenteur des promesses. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Hébreux 7.6 (VUL) | cuius autem generatio non adnumeratur in eis decimas sumpsit Abraham et hunc qui habebat repromissiones benedixit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 7.6 (SWA) | Bali yeye, ambaye uzazi wake haukuhesabiwa kuwa umetoka kwa hao, alitwaa sehemu ya kumi kwa Ibrahimu, akambariki yeye aliye na ile ahadi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 7.6 (SBLGNT) | ὁ δὲ μὴ γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν δεδεκάτωκεν ⸀Ἀβραάμ, καὶ τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας εὐλόγηκεν. |