Hébreux 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 7.21 (LSG) | car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l’est devenu avec serment par celui qui lui a dit : Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l’ordre de Melchisédek. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 7.21 (NEG) | car les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, mais Jésus l’est devenu avec serment par celui qui lui a dit : Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l’ordre de Melchisédek ; |
Segond 21 (2007) | Hébreux 7.21 (S21) | En effet, si les Lévites sont devenus prêtres sans qu’un serment soit prêté, Jésus l’est devenu à travers le serment prêté par Dieu qui lui a dit : Le Seigneur l’a juré, et il ne se rétractera pas : ‹ Tu es prêtre pour toujours [à la manière de Melchisédek]. › |
Louis Segond + Strong | Hébreux 7.21 (LSGSN) | car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus l’est devenu avec serment par celui qui lui a dit : Le Seigneur a juré , et il ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l’ordre de Melchisédek. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 7.21 (BAN) | lui, l’est devenu avec serment par celui qui lui dit : Le Seigneur l’a juré, et il ne s’en repentira point : Tu es sacrificateur éternellement). |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 7.21 (SAC) | (car au lieu que les autres prêtres ont été établis sans serment, celui-ci l’a été avec serment, Dieu lui ayant dit : Le Seigneur a juré, et son serment demeurera immuable, que vous serez le prêtre éternel selon l’ordre de Melchisédech ; ) |
David Martin (1744) | Hébreux 7.21 (MAR) | Mais celui-ci l’a été avec serment, par celui qui lui a dit : le Seigneur l’a juré, et il ne s’en repentira point : tu es Sacrificateur éternellement selon l’ordre de Melchisédec. |
Ostervald (1811) | Hébreux 7.21 (OST) | Mais celui-ci l’a été avec serment, par celui qui lui a dit : Le Seigneur a juré, et il ne se repentira point ; tu es Sacrificateur pour l’éternité, selon l’ordre de Melchisédec), |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 7.21 (GBT) | Car, au lieu que les autres prêtres ont été établis sans serment, celui-ci l’a été avec serment, Dieu lui ayant dit : Le Seigneur l’a juré, et il ne s’en repentira pas, vous êtes prêtre pour l’éternité : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 7.21 (PGR) | car, tandis que les autres sont devenus prêtres sans qu’il y ait eu de serment, pour lui, il l’est devenu avec un serment prêté par Celui qui lui dit : « Le Seigneur en a fait le serment, et Il ne s’en repentira pas : Tu es prêtre pour l’éternité »), — |
Lausanne (1872) | Hébreux 7.21 (LAU) | (car tandis que ceux-là ont été faits sacrificateurs sans serment, celui-ci l’a été avec serment par celui qui lui a dit : « Le Seigneur a juré et il ne se repentira point : Tu es sacrificateur éternellement, selon l’ordre de Melchisédec », |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 7.21 (OLT) | que son sacerdoce n’a pas été institué sans l’intervention du serment. |
Darby (1885) | Hébreux 7.21 (DBY) | (car ceux-là sont devenus sacrificateurs sans serment, mais celui-ci l’est devenu avec serment, par celui qui a dit de lui : « Le Seigneur a juré et ne se repentira pas : Tu es sacrificateur pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédec »), |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 7.21 (STA) | mais lui a été consacré avec le serment de Celui qui a dit : « Le Seigneur a juré et il ne s’en repentira pas ; Tu es prêtre à tout jamais. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 7.21 (VIG) | mais celui-ci a été établi avec serment, Dieu lui ayant dit : Le Seigneur a juré, et il ne s’en repentira pas, tu es prêtre pour l’éternité), |
Fillion (1904) | Hébreux 7.21 (FIL) | mais Celui-ci a été établi avec serment, Dieu Lui ayant dit: Le Seigneur a juré, et Il ne S’en repentira pas, Tu es prêtre pour l’éternité), |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 7.21 (SYN) | Les autres sacrificateurs furent institués sans serment ; mais lui, il l’a été avec serment, par celui qui lui a dit : « Le Seigneur l’a juré, et il ne s’en repentira point : tu es sacrificateur pour l’éternité ! » |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 7.21 (CRA) | celui-ci l’a été avec serment par celui qui lui a dit : « Le Seigneur l’a juré, et il ne s’en repentira pas : Tu es prêtre pour toujours selon l’ordre de Melchisédech?», — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 7.21 (BPC) | car tandis que les autres ont été établis prêtres sans serment, pour lui est intervenu le serment de celui qui a dit : Le Seigneur l’a juré et il ne se repentira pas : Tu es prêtre pour toujours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 7.21 (AMI) | Alors que les autres prêtres avaient été institués sans serment, lui l’a été avec le serment de Celui qui lui a dit : Le Seigneur l’a juré, et il ne s’en repentira pas ; tu es prêtre pour toujours. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 7.21 (VUL) | hic autem cum iureiurando per eum qui dixit ad illum iuravit Dominus et non paenitebit tu es sacerdos in aeternum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 7.21 (SWA) | (maana wale walifanywa makuhani pasipo kiapo; bali yeye, pamoja na kiapo, kwa yeye aliyemwambia, Bwana ameapa wala hataghairi, Wewe u kuhani wa milele;) |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 7.21 (SBLGNT) | ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτόν· Ὤμοσεν κύριος, καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν ⸀αἰῶνα), |