Hébreux 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 5.7 (LSG) | C’est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 5.7 (NEG) | C’est lui qui, dans les jours de sa chair, a présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé à cause de sa piété. Il a appris, |
Segond 21 (2007) | Hébreux 5.7 (S21) | Pendant sa vie terrestre, Christ a présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et il a été exaucé à cause de sa piété. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 5.7 (LSGSN) | C’est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 5.7 (BAN) | C’est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé et délivré de la crainte, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 5.7 (SAC) | Aussi durant les jours de sa chair, avant offert avec un grand cri et avec larmes ses prières et ses supplications à celui qui pouvait le tirer de la mort, il a été exaucé à cause de son humble respect pour son Père. |
David Martin (1744) | Hébreux 5.7 (MAR) | Qui durant les jours de sa chair ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort et ayant été exaucé de ce qu’il craignait, |
Ostervald (1811) | Hébreux 5.7 (OST) | C’est lui qui, pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été délivré de sa crainte, |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 5.7 (GBT) | Aussi, durant les jours de sa chair, ayant offert à Celui qui pouvait le sauver de la mort ses prières et ses supplications, avec de grands cris et des larmes, il a été exaucé à cause de son humble respect. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 5.7 (PGR) | lui, qui, dans les jours de sa chair, après avoir présenté, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et après avoir été exaucé à cause de sa piété, |
Lausanne (1872) | Hébreux 5.7 (LAU) | C’est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté, avec cri véhément et avec larmes, des supplications et des instances à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à l’égard de sa crainte{Ou eu égard à sa piété.} bien qu’étant Fils, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 5.7 (OLT) | C’est lui qui, aux jours de sa chair, ayant présenté des prières et des supplications, accompagnées de grands cris et de larmes, à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété, |
Darby (1885) | Hébreux 5.7 (DBY) | -qui, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 5.7 (STA) | Lui qui, pendant sa vie sur la terre, a offert, à celui qui pouvait le délivrer de la mort, des prières et des supplications en jetant de grands cris et en versant des larmes, lui qui a été exaucé à cause de sa piété |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 5.7 (VIG) | Durant les jours de sa chair, ayant offert des prières et des supplications, avec un grand cri et avec des larmes, à celui qui voulait le préserver de la mort, il a été exaucé, à cause de son (humble) respect. |
Fillion (1904) | Hébreux 5.7 (FIL) | Durant les jours de Sa chair, ayant offert des prières et des supplications, avec un grand cri et avec des larmes, à Celui qui voulait Le préserver de la mort, Il a été exaucé, à cause de Son respect. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 5.7 (SYN) | C’est lui qui, dans les jours de sa chair, a offert, avec de grands cris et avec des larmes, des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort, et qui a été exaucé à cause de sa piété. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 5.7 (CRA) | C’est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant avec de grands cris et avec larmes offert des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé pour sa piété, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 5.7 (BPC) | Au temps de sa vie mortelle, ayant présenté ses prières et ses supplications avec de grands cris et des larmes à celui qui pouvait le sauver de la mort, |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 5.7 (AMI) | C’est ce Christ qui, dans les jours de sa vie mortelle, a adressé à Celui qui pouvait le sauver de la mort des prières et des supplications, accompagnées d’un grand cri et de larmes, et il a été exaucé en raison de sa piété. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 5.7 (VUL) | qui in diebus carnis suae preces supplicationesque ad eum qui possit salvum illum a morte facere cum clamore valido et lacrimis offerens et exauditus pro sua reverentia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 5.7 (SWA) | Yeye, siku hizo za mwili wake, alimtolea yule, awezaye kumwokoa na kumtoa katika mauti, maombi na dua pamoja na kulia sana na machozi, akasikilizwa kwa jinsi alivyokuwa mcha Mungu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 5.7 (SBLGNT) | ὃς ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς σαρκὸς αὐτοῦ δεήσεις τε καὶ ἱκετηρίας πρὸς τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου μετὰ κραυγῆς ἰσχυρᾶς καὶ δακρύων προσενέγκας καὶ εἰσακουσθεὶς ἀπὸ τῆς εὐλαβείας, |