Hébreux 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 5.3 (LSG) | Et c’est à cause de cette faiblesse qu’il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 5.3 (NEG) | Et c’est à cause de cette faiblesse qu’il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 5.3 (S21) | C’est d’ailleurs à cause de cette faiblesse qu’il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés aussi bien que pour ceux du peuple. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 5.3 (LSGSN) | Et c’est à cause de cette faiblesse qu’il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 5.3 (BAN) | et que, à cause de cette faiblesse, il doit offrir pour lui-même, aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 5.3 (SAC) | et c’est ce qui l’oblige à offrir le sacrifice de l’expiation des péchés aussi bien pour lui-même que pour le peuple. |
David Martin (1744) | Hébreux 5.3 (MAR) | Tellement qu’à cause de cette [infirmité], il doit offrir pour les péchés, non seulement pour le peuple, mais aussi pour lui-même. |
Ostervald (1811) | Hébreux 5.3 (OST) | Et à cause de cela il doit faire des offrandes aussi bien pour ses péchés, que pour ceux du peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 5.3 (GBT) | Et c’est pourquoi il doit offrir des sacrifices en expiation des péchés aussi bien pour lui-même que pour le peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 5.3 (PGR) | et c’est à cause de cette faiblesse qu’il doit offrir pour lui-même, aussi bien que pour le peuple, des oblations pour les péchés. |
Lausanne (1872) | Hébreux 5.3 (LAU) | Et à cause de cette infirmité, il doit, à l’égard de lui-même, aussi bien qu’à l’égard du peuple, présenter [le sacrifice] pour les péchés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 5.3 (OLT) | et c’est à cause de cette faiblesse même, qu’il doit offrir pour sa propre personne, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. |
Darby (1885) | Hébreux 5.3 (DBY) | et, à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, comme pour le peuple, ainsi aussi pour lui-même. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 5.3 (STA) | Aussi est-il tenu à des sacrifices expiatoires aussi bien pour lui-même que pour le peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 5.3 (VIG) | et c’est pour cela qu’il doit offrir, pour lui-même aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les (en expiation des) péchés. |
Fillion (1904) | Hébreux 5.3 (FIL) | et c’est pour cela qu’il doit offrir, pour lui-même aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 5.3 (SYN) | Et c’est à cause de cette faiblesse qu’il doit offrir des sacrifices pour ses péchés, aussi bien que pour ceux du peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 5.3 (CRA) | Et c’est à cause de cette faiblesse qu’il doit offrir pour lui-même, comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 5.3 (BPC) | laquelle lui fait un devoir d’offrir des sacrifices pour ses propres péchés aussi bien que pour ceux du peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 5.3 (AMI) | si bien qu’il doit offrir des sacrifices pour ses propres péchés comme pour ceux du peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 5.3 (VUL) | et propter eam debet quemadmodum et pro populo ita etiam pro semet ipso offerre pro peccatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 5.3 (SWA) | na kwa sababu hiyo imempasa, kama kwa ajili ya watu, vivyo hivyo kwa ajili ya nafsi yake mwenyewe, kutoa dhabihu kwa ajili ya dhambi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 5.3 (SBLGNT) | καὶ ⸂δι’ αὐτὴν⸃ ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ ⸀αὑτοῦ προσφέρειν ⸀περὶ ἁμαρτιῶν. |