Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 3.3

Hébreux 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Hébreux 3.3 (LSG)Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d’honneur que la maison même.
Hébreux 3.3 (NEG)Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d’honneur que la maison même.
Hébreux 3.3 (S21)En effet, il a été jugé digne d’une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure où celui qui a construit une maison reçoit plus d’honneur que la maison elle-même.
Hébreux 3.3 (LSGSN)Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d’honneur que la maison même.

Les Bibles d'étude

Hébreux 3.3 (BAN)Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d’honneur que la maison.

Les « autres versions »

Hébreux 3.3 (SAC)Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est plus estimable que la maison même :
Hébreux 3.3 (MAR)Or Jésus-Christ a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison, est d’une plus grande dignité que la maison même.
Hébreux 3.3 (OST)Or, il a été estimé digne d’une gloire qui surpasse celle de Moïse, d’autant que celui qui a construit la maison est plus digne d’honneur que la maison même.
Hébreux 3.3 (GBT)Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant plus élevée au-dessus de celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison l’emporte sur la maison même.
Hébreux 3.3 (PGR)En effet il a été jugé d’autant plus digne d’une plus grande gloire que Moïse, que celui qui s’est construit une maison possède une plus grande gloire que la maison même ;
Hébreux 3.3 (LAU)Car il a été jugé digne d’une gloire qui surpasse celle de Moïse, autant que celui qui a construit{Ou arrangé, ou disposé.} la maison la surpasse en honneur.
Hébreux 3.3 (OLT)Il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse, que celui qui construit une maison est plus honorable que la maison même
Hébreux 3.3 (DBY)Car celui-là a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison a plus d’honneur que la maison.
Hébreux 3.3 (STA)- Mais Jésus a été jugé digne de surpasser Moïse en éclat de toute la distance qui sépare une maison de son constructeur.
Hébreux 3.3 (VIG)Car il a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d’honneur que la maison même.
Hébreux 3.3 (FIL)Car Il a été jugé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a construit la maison a plus d’honneur que la maison même.
Hébreux 3.3 (SYN)En effet, il a été jugé digne d’une gloire d’autant supérieure à celle de Moïse, que le constructeur d’une maison est plus admiré que la maison même.
Hébreux 3.3 (CRA)Car il surpasse Moïse en dignité, d’autant que celui qui a construit une maison a plus d’honneur que la maison même.
Hébreux 3.3 (BPC)Car Jésus mérite de l’emporter en gloire sur Moïse autant que l’architecte d’une maison l’emporte en honneur sur la maison elle-même.
Hébreux 3.3 (AMI)Mais la gloire dont il a été jugé digne est supérieure à celle de Moïse autant que la dignité de l’architecte surpasse celle de la maison.

Langues étrangères

Hébreux 3.3 (VUL)amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam
Hébreux 3.3 (SWA)Kwa maana huyo amehesabiwa kuwa amestahili utukufu zaidi kuliko Musa, kama vile yeye aitengenezaye nyumba alivyo na heshima zaidi ya hiyo nyumba.
Hébreux 3.3 (SBLGNT)πλείονος γὰρ ⸂οὗτος δόξης⸃ παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν·