Hébreux 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 3.12 (LSG) | Prenez garde, frères, que quelqu’un de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 3.12 (NEG) | Prenez garde, frères, que quelqu’un de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 3.12 (S21) | Faites attention, frères et sœurs : qu’aucun de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule qui le détourne du Dieu vivant. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 3.12 (LSGSN) | Prenez garde , frères, que quelqu’un de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 3.12 (BAN) | Prenez garde, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un cœur méchant et incrédule, qui se montre par l’abandon du Dieu vivant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 3.12 (SAC) | Prenez donc garde, mes frères, que quelqu’un de vous ne tombe dans un dérèglement de cœur, et dans une incrédulité qui le sépare du Dieu vivant. |
David Martin (1744) | Hébreux 3.12 (MAR) | Mes frères, prenez garde qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un mauvais cœur d’incrédulité, pour se révolter du Dieu vivant. |
Ostervald (1811) | Hébreux 3.12 (OST) | Frères, prenez garde que quelqu’un de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule, en se détournant du Dieu vivant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 3.12 (GBT) | Prenez donc garde, mes frères, qu’il n’y ait parmi vous quelqu’un dont le cœur soit perverti par l’incrédulité jusqu’à se séparer du Dieu vivant. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 3.12 (PGR) | Prenez garde, frères, qu’il n’y ait peut-être chez quelqu’un de vous un cœur gâté par l’incrédulité jusques à abandonner le Dieu vivant ; |
Lausanne (1872) | Hébreux 3.12 (LAU) | Prenez garde, frères, qu’il n’y ait peut-être en quelqu’un de vous un méchant cœur d’incrédulité qui se retire du Dieu vivant ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 3.12 (OLT) | — c’est pourquoi prenez garde, mes frères, qu’il n’y ait peut-être chez quelqu’un de vous un mauvais coeur incrédule, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant. |
Darby (1885) | Hébreux 3.12 (DBY) | Prenez garde, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un méchant cœur d’incrédulité, en ce qu’il abandonne le Dieu vivant ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 3.12 (STA) | Que personne de vous, mes frères, prenez-y garde, n’ait un mauvais coeur, ne soit incrédule, ne se sépare du Dieu vivant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 3.12 (VIG) | Prenez garde, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un mauvais cœur incrédule qui le sépare du Dieu vivant ; |
Fillion (1904) | Hébreux 3.12 (FIL) | Prenez garde, frères, qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un mauvais coeur incrédule qui le sépare du Dieu vivant; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 3.12 (SYN) | Frères, prenez garde que quelqu’un de vous n’ait un cœur mauvais et incrédule, et ne se sépare du Dieu vivant. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 3.12 (CRA) | prenez garde, mes frères, qu’il ne se trouve en quelqu’un de vous un cœur mauvais et infidèle, qui lui fasse abandonner le Dieu vivant. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 3.12 (BPC) | Prenez garde, mes frères, qu’il ne se trouve parmi vous un cœur assez mauvais et incrédule pour s’éloigner du Dieu vivant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 3.12 (AMI) | Prenez donc garde, mes frères, qu’il ne se trouve en quelqu’un de vous un cœur assez mauvais et incrédule pour abandonner le Dieu vivant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 3.12 (VUL) | videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 3.12 (SWA) | Angalieni, ndugu zangu, usiwe katika mmoja wenu moyo mbovu wa kutokuamini, kwa kujitenga na Mungu aliye hai. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 3.12 (SBLGNT) | βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος, |