Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 2.13

Hébreux 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Hébreux 2.13 (LSG)Et encore : Je me confierai en toi. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
Hébreux 2.13 (NEG)Et encore : Je me confierai en toi. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
Hébreux 2.13 (S21)Et encore : Je me confierai en lui. Et enfin : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
Hébreux 2.13 (LSGSN)Et encore : Je me confierai en toi. Et encore : Me voici , moi et les enfants que Dieu m’a donnés .

Les Bibles d'étude

Hébreux 2.13 (BAN)Et encore : Pour moi, je mettrai ma confiance en lui. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.

Les « autres versions »

Hébreux 2.13 (SAC)Et ailleurs : Je mettrai ma confiance en lui. Et en un autre lieu : Me voici, avec les enfants que Dieu m’a donnés.
Hébreux 2.13 (MAR)Et ailleurs : je me confierai en lui. Et encore : me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
Hébreux 2.13 (OST)Et encore : Je me confierai en lui. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
Hébreux 2.13 (GBT)Et de nouveau : Je mettrai ma confiance en lui ; et encore : Me voici, moi et mes enfants que Dieu m’a donnés.
Hébreux 2.13 (PGR)et derechef : «  Pour moi je me confierai en Lui  ; » et encore : «  Me voici, moi, et les enfants que Dieu m’a donnés.  »
Hébreux 2.13 (LAU)et encore : « Je mettrai ma confiance en lui » ; et encore : « Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. »
Hébreux 2.13 (OLT)et encore: «Pour moi, je mettrai ma confiance en Lui;» et encore: «Me voici, moi et les enfants que tu m’as donnés.»
Hébreux 2.13 (DBY)Et encore : « Moi, je me confierai en lui ». Et encore : « Me voici, moi, et les enfants que Dieu m’a donnés ».
Hébreux 2.13 (STA)Et ailleurs : « Je mettrai ma confiance en lui ». Ailleurs encore : « Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés »,
Hébreux 2.13 (VIG)Et encore : Je mettrai ma confiance en lui. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
Hébreux 2.13 (FIL)Et encore: Je mettrai ma confiance en Lui. Et encore: Me voici, Moi et les enfants que Dieu M’a donnés.
Hébreux 2.13 (SYN)Il dit ailleurs : « Je me confierai en lui. » Et encore : « Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés. »
Hébreux 2.13 (CRA)Et encore : « Je mettrai ma confiance en lui.?» Et encore : « Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.?»
Hébreux 2.13 (BPC)Et encore : Je mettrai en lui ma confiance. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
Hébreux 2.13 (AMI)Et encore : Pour moi, je mettrai ma confiance en lui. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.

Langues étrangères

Hébreux 2.13 (VUL)et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus
Hébreux 2.13 (SWA)Na tena, Nitakuwa nimemtumaini yeye. Na tena, Tazama,mimi nipo hapa na watoto niliopewa na Mungu.
Hébreux 2.13 (SBLGNT)καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ· καὶ πάλιν· Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.