Hébreux 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 13.6 (LSG) | C’est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 13.6 (NEG) | C’est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ? |
Segond 21 (2007) | Hébreux 13.6 (S21) | C’est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon secours, je n’aurai peur de rien. Que peut me faire un homme ? |
Louis Segond + Strong | Hébreux 13.6 (LSGSN) | C’est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 13.6 (BAN) | De sorte que nous pouvons dire avec assurance : Le Seigneur est mon aide, je ne craindrai point ; que me fera un homme ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 13.6 (SAC) | C’est pourquoi nous disons avec confiance : Le Seigneur est mon secours ; je ne craindrai point ce que les hommes pourront me faire. |
David Martin (1744) | Hébreux 13.6 (MAR) | De sorte que nous pouvons dire avec assurance : le Seigneur m’est en aide ; et je ne craindrai point ce que l’homme me pourrait faire. |
Ostervald (1811) | Hébreux 13.6 (OST) | De sorte que nous disons avec assurance : Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point ; que me fera l’homme ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 13.6 (GBT) | C’est pourquoi nous disons avec confiance : Le Seigneur est mon secours : je ne craindrai point ce que l’homme fera contre moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 13.6 (PGR) | en sorte que, pleins de confiance, nous disons : « Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point ; que me fera l’homme ? » |
Lausanne (1872) | Hébreux 13.6 (LAU) | De sorte que nous disons avec assurance : « Le Seigneur est mon aide, et je ne craindrai point ; que me fera l’homme ? » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 13.6 (OLT) | de sorte que nous pouvons dire avec assurance: «Le Seigneur est mon aide; je ne me laisserai point effrayer. Qu’est-ce que l’homme pourra me faire?» |
Darby (1885) | Hébreux 13.6 (DBY) | en sorte que, pleins de confiance, nous disions : « Le Seigneur est mon aide et je ne craindrai point : que me fera l’homme ? ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 13.6 (STA) | aussi pouvons-nous dire avec confiance : « Le Seigneur me vient en aide ; je ne m’effrayerai de rien ; Que pourra me faire un homme ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 13.6 (VIG) | de sorte que nous pouvons dire avec confiance : Le Seigneur est mon aide ; je ne craindrai point ce que l’ (un) homme peut me faire. |
Fillion (1904) | Hébreux 13.6 (FIL) | de sorte que nous pouvons dire avec confiance: Le Seigneur est mon aide; je ne craindrai point ce que l’homme peut me faire. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 13.6 (SYN) | Aussi pouvons-nous dire avec confiance : « Le Seigneur vient à mon aide ; je ne craindrai rien. Que pourrait me faire l’homme ? » |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 13.6 (CRA) | de sorte que nous pouvons dire en toute assurance : « Le Seigneur est mon secours, je ne craindrai rien ; que pourraient me faire les hommes ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 13.6 (BPC) | Le Seigneur est mon secours, je n’ai rien à craindre : Que pourraient me faire les hommes ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 13.6 (AMI) | De sorte que nous pouvons dire en toute confiance : Le Seigneur est mon secours, je n’ai rien à craindre ; que pourraient me faire les hommes ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 13.6 (VUL) | ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 13.6 (SWA) | Hata twathubutu kusema, Bwana ndiye anisaidiaye, sitaogopa; Mwanadamu atanitenda nini? |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 13.6 (SBLGNT) | ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, ⸀οὐ φοβηθήσομαι· τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος; |