Hébreux 13.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 13.5 | Que votre vie soit exempte d’avarice ; soyez contents de ce que vous avez, puisque Dieu dit lui-même : Je ne vous laisserai point, et ne vous abandonnerai point. |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 13.5 | Que vos mœurs soient sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point. |
Ostervald - 1811 - OST | Hébreux 13.5 | Que votre conduite soit exempte d’avarice ; soyez contents de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Certainement je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Hébreux 13.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Hébreux 13.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 13.5 | Que l’amour de l’argent vous soit étranger, vous contentant de ce que vous possédez, car Lui-même a dit : « Je ne t’abandonnerai certainement point, et Je ne te délaisserai certainement point non plus , |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 13.5 | [Que vos] mœurs [soient] sans amour de l’argent, vous contentant de ce que vous avez ; car lui-même a dit : « Certainement je ne te laisserai point ; et certainement je ne t’abandonnerai point. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 13.5 | Que votre conduite soit désintéressée: soyez contents de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit: «Je ne te laisserai point, non, je ne t’abandonnerai point;» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Hébreux 13.5 | Que votre conduite soit sans avarice, étant contents de ce que vous avez présentement ; car lui-même a dit : « Je ne te laisserai point et je ne t’abandonnerai point » ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 13.5 | Ne soyez pas de ceux qui tiennent à l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car luimême a dit : « Je ne te laisserai pas, « certainement je ne t’abandonnerai pas » ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 13.5 | Que votre manière d’être soit exempte d’amour de l’argent, étant contents de ce que vous avez ; car lui-même a dit : Je ne te laisserai point, et je ne t’abandonnerai point. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Hébreux 13.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 13.5 | Que vos mœurs (votre vie) soient exemptes d’avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas, et je ne t’abandonnerai pas ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 13.5 | Que vos moeurs soient exemptes d’avarice, vous contentant de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai pas, et Je ne t’abandonnerai pas; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Hébreux 13.5 | Ne vous livrez pas à l’amour de l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 13.5 | Que votre conduite ne soit pas inspirée par l’amour de l’argent ; contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit : « Je ne te délaisserai pas ; je ne t’abandonnerai point. » |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 13.5 | Que votre conduite soit exempte d’avarice, vous contentant de ce que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : « Je ne te délaisserai point et ne t’abandonnerai point?» ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 13.5 | Ne recherchez pas l’argent dans votre vie. Contentez-vous de ce que vous avez, car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas, en sorte que vous pouvez dire avec assurance : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Hébreux 13.5 | Que votre conduite soit exempte d’avarice, vous contentant de ce que vous avez présentement ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te laisserai ni ne t’abandonnerai ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 13.5 | Que votre conduite soit désintéressée ; soyez contents de ce que vous avez, car Lui- même l’a déclaré : Je ne te laisserai ni ne t’abandonnerai ; |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Hébreux 13.5 | Ne vous livrez pas à l’amour de l’argent; contentez-vous de ce que vous avez; car Dieu lui-même a dit: Je ne te délaisserai point, et je ne t’abandonnerai point. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 13.5 | Vivez sans amour de l’argent, satisfaits par les réalités présentes : oui, il a dit lui-même : « Jamais je ne te lâcherai ; jamais et jamais je ne t’abandonnerai. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Hébreux 13.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Hébreux 13.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Hébreux 13.5 | Ne courez pas après l’argent, sachez vivre avec ce que vous avez. Lui-même a dit: Je ne te laisserai pas, je ne t’abandonnerai pas. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Hébreux 13.5 | Que votre conduite ne soit pas guidée par l’amour de l’argent, contentez-vous de ce que vous avez. En effet, Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai pas et je ne t’abandonnerai pas. |
King James en Français - 2016 - KJF | Hébreux 13.5 | Que votre conduite soit exempte de convoitise; et soyez satisfaits de ce que vous avez; car lui-même a dit: Jamais je ne te laisserai, ni ne t’abandonnerai. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Hébreux 13.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Hébreux 13.5 | sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Hébreux 13.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Hébreux 13.5 | ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος· ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· Οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ’ οὐ μή σε ⸀ἐγκαταλίπω· |