Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 13.3

Hébreux 13.3 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGSouvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
NEGSouvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
S21Souvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez prisonniers avec eux, et de ceux qui sont maltraités comme si vous étiez dans leur corps.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANSouvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les liens avec eux ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACSouvenez-vous de ceux qui sont dans les chaînes, comme si vous étiez vous-mêmes enchaînés avec eux ; et de ceux qui sont affligés, comme étant vous-mêmes dans un corps mortel.
MARSouvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes du même Corps.
OSTSouvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez enchaînés avec eux ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes dans leurs corps.
GBTSouvenez-vous de ceux qui sont dans les chaînes, comme si vous y étiez avec eux, et de ceux qui souffrent, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
PGRSouvenez-vous des prisonniers, comme si vous partagiez leurs chaînes, et de ceux qu’on maltraite, comme étant aussi vous-mêmes en possession d’un corps.
LAUSouvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
OLTSouvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi dans les chaînes, et de ceux qu’on maltraite, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
DBYSouvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez liés avec eux, de ceux qui sont maltraités, comme étant vous-mêmes aussi dans le corps.
STASouvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez des leurs, et des malheureux, en songeant que vous aussi vous vivez dans ce corps.
VIGSouvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez prisonniers avec eux ; et de ceux qui sont affligés, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
FILSouvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez prisonniers avec eux; et de ceux qui sont affligés, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
SYNSouvenez-vous de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez prisonniers avec eux, et de ceux qui sont maltraités, puisque vous avez un corps semblable au leur.
CRASouvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.
BPCSouvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les chaînes avec eux, et de ceux qui souffrent comme ayant vous aussi un corps.
AMISouvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez en prison avec eux, et de ceux qui sont maltraités en pensant que, vous aussi, vous avez un corps.
JERSouvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux, et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps.
TRISouvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez dans les liens avec eux, de ceux qui sont maltraités, vous qui aussi avez un corps.
CHUSouvenez-vous des prisonniers comme si vous étiez emprisonnés avec eux, des torturés comme si vous étiez un seul corps.
BDPPensez aux prisonniers comme si vous étiez en prison avec eux. Pensez à ceux qui souffrent: vous avez, vous aussi, un corps.
KJFSouvenez-vous de ceux qui sont dans des liens, comme si vous étiez liés avec eux; et de ceux qui sont dans l’adversité, comme étant vous-mêmes aussi dans leurs corps.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULmementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes
SWAWakumbukeni hao waliofungwa kana kwamba mmefungwa pamoja nao; na hao wanaodhulumiwa, kwa vile ninyi nanyi mlivyo katika mwili.
SBLGNTμιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι.