Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Hébreux 11.40

Hébreux 11.40 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGDieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.
NEGDieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne parviennent pas sans nous à la perfection.
S21car Dieu avait en vue quelque chose de meilleur pour nous. Ainsi, ils ne devaient pas parvenir sans nous à la perfection.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANDieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne, parvinssent pas à la perfection sans nous.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACDieu ayant voulu, par une faveur particulière qu’il nous a faite, qu’ils ne reçussent qu’avec nous l’accomplissement de leur bonheur.
MARDieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous ; en sorte qu’ils ne sont point parvenus à la perfection sans nous.
OSTDieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.
GBTDieu ayant voulu, par une faveur particulière pour nous, qu’ils ne reçussent pas sans nous l’accomplissement de leur félicité.
PGRcar Dieu avait d’avance arrêté pour nous quelque chose de meilleur, afin qu’ils ne fussent pas amenés à la perfection sans nous.
LAUDieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne fussent point consommés sans nous.
OLTparce que Dieu avait arrêté pour nous quelque chose de meilleur, ne voulant pas qu’ils parvinssent sans nous à la glorification finale.
DBYDieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous.
STADieu avait en vue quelque chose de meilleur pour nous, et ils ne devaient pas arriver sans nous à la perfection.
VIGDieu ayant en vue pour nous quelque chose de meilleur, afin qu’ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.
FILDieu ayant en vue pour nous quelque chose de meilleur, afin qu’ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.
SYNEn effet, Dieu avait en vue pour nous quelque chose de meilleur, car il ne voulait pas qu’ils parvinssent à la perfection sans nous.
CRAparce que Dieu nous a fait une condition meilleure pour qu’ils n’obtinssent pas sans nous la perfection du bonheur.
BPCparce que Dieu, par une providence plus miséricordieuse pour nous, n’a pas voulu qu’ils arrivassent sans nous à la perfection finale.
AMIcar Dieu qui envisageait pour nous un sort meilleur n’a pas voulu qu’ils arrivent au but sans nous.
MDMparce que Dieu, qui avait en vue un sort meilleur pour nous, ne voulait pas qu’ils arrivent sans nous à la perfection (du bonheur).
JERc’est que Dieu prévoyait pour nous un sort meilleur, et ils ne devaient pas parvenir sans nous à la perfection.
TRIcar Dieu, qui prévoyait pour nous quelque chose de meilleur, n’a pas voulu que, sans nous, ils soient rendus parfaits.
CHUElohîms a prévu mieux pour nous, afin que, non sans nous, ils soient rendus parfaits.
BDPMais c’est que Dieu voyait plus loin et pensait à nous: ils ne devaient pas atteindre le but sans nous.
KJFDieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ainsi ils ne parviennent pas à la perfection sans nous.

Langues étrangères

Traduction Texte
VULDeo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur
SBLGNTτοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.