Hébreux 11.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.40 (LSG) | Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.40 (NEG) | Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne parviennent pas sans nous à la perfection. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.40 (S21) | car Dieu avait en vue quelque chose de meilleur pour nous. Ainsi, ils ne devaient pas parvenir sans nous à la perfection. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.40 (LSGSN) | Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.40 (BAN) | Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne, parvinssent pas à la perfection sans nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.40 (SAC) | Dieu ayant voulu, par une faveur particulière qu’il nous a faite, qu’ils ne reçussent qu’avec nous l’accomplissement de leur bonheur. |
David Martin (1744) | Hébreux 11.40 (MAR) | Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous ; en sorte qu’ils ne sont point parvenus à la perfection sans nous. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.40 (OST) | Dieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.40 (GBT) | Dieu ayant voulu, par une faveur particulière pour nous, qu’ils ne reçussent pas sans nous l’accomplissement de leur félicité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.40 (PGR) | car Dieu avait d’avance arrêté pour nous quelque chose de meilleur, afin qu’ils ne fussent pas amenés à la perfection sans nous. |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.40 (LAU) | Dieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne fussent point consommés sans nous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.40 (OLT) | parce que Dieu avait arrêté pour nous quelque chose de meilleur, ne voulant pas qu’ils parvinssent sans nous à la glorification finale. |
Darby (1885) | Hébreux 11.40 (DBY) | Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu’ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.40 (STA) | Dieu avait en vue quelque chose de meilleur pour nous, et ils ne devaient pas arriver sans nous à la perfection. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.40 (VIG) | Dieu ayant en vue pour nous quelque chose de meilleur, afin qu’ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection. |
Fillion (1904) | Hébreux 11.40 (FIL) | Dieu ayant en vue pour nous quelque chose de meilleur, afin qu’ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.40 (SYN) | En effet, Dieu avait en vue pour nous quelque chose de meilleur, car il ne voulait pas qu’ils parvinssent à la perfection sans nous. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.40 (CRA) | parce que Dieu nous a fait une condition meilleure pour qu’ils n’obtinssent pas sans nous la perfection du bonheur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.40 (BPC) | parce que Dieu, par une providence plus miséricordieuse pour nous, n’a pas voulu qu’ils arrivassent sans nous à la perfection finale. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.40 (AMI) | car Dieu qui envisageait pour nous un sort meilleur n’a pas voulu qu’ils arrivent au but sans nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.40 (VUL) | Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.40 (SWA) | kwa kuwa Mungu alikuwa ametangulia kutuwekea sisi kitu kilicho bora, ili wao wasikamilishwe pasipo sisi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.40 (SBLGNT) | τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν. |