Hébreux 11.34 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Hébreux 11.34 | Éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l’épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Hébreux 11.34 | éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l’épée, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Hébreux 11.34 | éteint la puissance du feu, échappé au tranchant de l’épée, repris des forces après une maladie, été vaillants à la guerre, mis en fuite des armées étrangères. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 11.34 | éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l’épée, triomphèrent de la maladie, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 11.34 | ont arrêté la violence du feu, ont évité le tranchant des épées, ont été guéris de leurs maladies, ont été remplis de force et de courage dans les combats, ont mis en fuite les armées des étrangers ; |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 11.34 | Ont éteint la force du feu, sont échappés du tranchant des épées ; de malades sont devenus vigoureux ; se sont montrés forts dans la bataille, [et] ont tourné en fuite les armées des étrangers. |
Osterwald - 1811 - OST | Hébreux 11.34 | Éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant des épées, guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Hébreux 11.34 | Arrêté la violence du feu, échappé au tranchant du glaive ; ont été guéris de leurs maladies ; sont devenus forts dans les combats ; ont mis en fuite les armées des étrangers ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 11.34 | éteint la puissance du feu, échappé au fil de l’épée, recouvré les forces perdues, montré leur vaillance dans la guerre et fait décamper l’ennemi. |
Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 11.34 | éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l’épée, furent rétablis de leurs infirmités, devinrent forts dans la guerre, mirent en fuite les camps des étrangers. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 11.34 | éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l’épée, triomphé de la maladie, montré leur vaillance dans la guerre, mis en fuite des armées ennemies. |
Darby - 1885 - DBY | Hébreux 11.34 | éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant de l’épée, de faibles qu’ils étaient furent rendus vigoureux, devinrent forts dans la bataille, firent ployer les armées des étrangers. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 11.34 | ont éteint l’ardeur du feu, ont échappé au tranchant de l’épée, ont triomphé de la maladie, ont été vaillants à la guerre, ont repoussé les invasions étrangères. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 11.34 | ont éteint la violence du feu, ont échappé au tranchant du glaive, ont été guéris de leurs maladies, ont été vaillants à la guerre, ont mis en fuite les armées ennemies, |
Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 11.34 | ont éteint la violence du feu, ont échappé au tranchant du glaive, ont été guéris de leurs maladies, ont été vaillants à la guerre, ont mis en fuite les armées ennemies, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 11.34 | éteint l’ardeur du feu, échappé au tranchant de l’épée, triomphé de la maladie, montré leur vaillance à la guerre, mis en fuite des armées ennemies. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 11.34 | éteint la violence du feu, échappé au tranchant de l’épée, triomphé de la maladie, déployé leur vaillance à la guerre, mis en fuite des armées ennemis ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 11.34 | éteint la violence du feu, échappé au tranchant du glaive, triomphé de la maladie, fait preuve de vaillance à la guerre, mis en fuite les armées ennemies, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Hébreux 11.34 | éteint la violence du feu, échappé au tranchant du glaive, triomphé de la maladie, agi vaillamment à la guerre, mis en déroute les armées étrangères. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Hébreux 11.34 | éteint la violence des flammes, ils ont échappé au tranchant du glaive, ils ont triomphé de la maladie, montré leur courage au combat, mis en déroute des armées étrangères. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Hébreux 11.34 | éteignirent la violence du feu, échappèrent au tranchant du glaive, furent rendus vigoureux, de malades qu’ils étaient, montrèrent de la vaillance à la guerre, refoulèrent les invasions étrangères. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 11.34 | éteignirent la violence du feu, échappèrent au tranchant du glaive, triomphèrent de la maladie, se montrèrent vaillants à la guerre, repoussèrent les assauts de l’étranger. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 11.34 | étouffèrent le dynamisme du feu, échappèrent aux bouches de l’épée, furent dynamiques à partir de la faiblesse, devinrent forts dans la guerre, renversant les camps des étrangers. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Hébreux 11.34 | font tomber la chaleur du feu, échappent à l’épée, sortent guéris de leurs maladies. Ils sont courageux dans la guerre et repoussent les assauts de l’étranger. |
King James en Français - 2016 - KJF | Hébreux 11.34 | Éteignirent la violence du feu, échappèrent au tranchant des épées, de faibles sont devenus vigoureux, mirent en fuite les armées des étrangers. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Hébreux 11.34 | extinxerunt impetum ignis effugerunt aciem gladii convaluerunt de infirmitate fortes facti sunt in bello castra verterunt exterorum |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Hébreux 11.34 | ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα ⸀μαχαίρης, ⸀ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας, ἐγενήθησαν ἰσχυροὶ ἐν πολέμῳ, παρεμβολὰς ἔκλιναν ἀλλοτρίων· |