Hébreux 11.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.32 (LSG) | Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.32 (NEG) | Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes, |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.32 (S21) | Et que dirais-je encore ? Le temps me manquerait en effet pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel et des prophètes. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.32 (LSGSN) | Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David , de Samuel, et des prophètes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.32 (BAN) | Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquera si je parle de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.32 (SAC) | Que dirai-je davantage ? Le temps me manquera, si je veux parler encore de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes ; |
David Martin (1744) | Hébreux 11.32 (MAR) | Et que dirai-je davantage ? car le temps me manquera, si je veux parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des Prophètes, |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.32 (OST) | Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquerait, pour parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des prophètes ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.32 (GBT) | Et que dirai-je encore ? Le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.32 (PGR) | Et que dire encore ? Car le temps me manquera si je parle de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, et de Samuel, et des prophètes, |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.32 (LAU) | Et que dirai-je encore ? car le temps me manquera si je parle de Gédéon, et de Barac, et de Samson, et de Jephté, et de David, et de Samuel, et des prophètes, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.32 (OLT) | Et que dirai-je encore? Le temps me manquerait, si je voulais parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes, |
Darby (1885) | Hébreux 11.32 (DBY) | Et que dirai-je davantage ? Car le temps me manquera si je discours de Gédéon, de Barac et de Samson et de Jephté, de David et de Samuel et des prophètes, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.32 (STA) | Que dire encore ? le temps me manquera si je parle de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, des prophètes |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.32 (VIG) | Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquera(it), si je parlais de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes ; |
Fillion (1904) | Hébreux 11.32 (FIL) | Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait, si je parlais de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.32 (SYN) | Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquerait, si je voulais parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes, |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.32 (CRA) | Et que dirai-je encore ? Le temps me manquerait si je voulais parler aussi de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel et des prophètes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.32 (BPC) | Et que dire encore ? Le temps me manquerait pour parler de Gédéon, Barac, Samson, Jephté, David, Samuel et les prophètes |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.32 (AMI) | Que dire encore ? Le temps me manquerait si je voulais parler de Gédéon, Barac, Samson, Jephté, de David, de Samuel et des Prophètes, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.32 (VUL) | et quid adhuc dicam deficiet enim me tempus enarrantem de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.32 (SWA) | Nami niseme nini tena? Maana wakati usingenitosha kuleta habari za Gideoni na Baraka na Samsoni na Yeftha na Daudi na Samweli na za manabii; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.32 (SBLGNT) | Καὶ τί ἔτι λέγω; ἐπιλείψει ⸂με γὰρ⸃ διηγούμενον ὁ χρόνος περὶ Γεδεών, Βαράκ, ⸀Σαμψών, Ἰεφθάε, Δαυίδ τε καὶ Σαμουὴλ καὶ τῶν προφητῶν, |