Hébreux 11.2 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Hébreux 11.2 | Pour l’avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Hébreux 11.2 | Pour l’avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Hébreux 11.2 | C’est à cause d’elle que les anciens ont reçu un témoignage favorable. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Hébreux 11.2 | Car c’est parce qu’ils la possédaient que les anciens ont obtenu un témoignage. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Hébreux 11.2 | C’est par la foi que les anciens pères ont reçu de Dieu un témoignage si avantageux. |
David Martin - 1744 - MAR | Hébreux 11.2 | Car c’est par elle que les anciens ont obtenu [un bon] témoignage. |
Osterwald - 1811 - OST | Hébreux 11.2 | Car par elle les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Hébreux 11.2 | Aussi c’est par elle que les anciens pères ont reçu de Dieu un témoignage si avantageux. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Hébreux 11.2 | C’est parce qu’ils possédaient une telle foi que les anciens ont reçu un bon témoignage. |
Lausanne - 1872 - LAU | Hébreux 11.2 | Car c’est par elle que les anciens ont reçu témoignage. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Hébreux 11.2 | C’est pour l’avoir possédée que les anciens ont reçu un honorable témoignage. |
Darby - 1885 - DBY | Hébreux 11.2 | Car c’est par elle que les anciens ont reçu témoignage. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Hébreux 11.2 | C’est parce que les hommes d’autrefois ont eu cette foi là que leur éloge nous a été fait. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Hébreux 11.2 | C’est par elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
Fillion - 1904 - FIL | Hébreux 11.2 | C’est par elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Hébreux 11.2 | C’est grâce à elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Hébreux 11.2 | C’est pour l’avoir possédée que les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Hébreux 11.2 | C’est par elle que les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Hébreux 11.2 | C’est elle qui a valu aux aïeux un bon témoignage. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Hébreux 11.2 | C’est elle qui fait la gloire de nos aïeux. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Hébreux 11.2 | C’est elle qui a valu aux anciens un bon témoignage. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Hébreux 11.2 | C’est elle, en effet, qui a valu aux anciens un bon témoignage. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Hébreux 11.2 | Oui, en elle les anciens ont obtenu le témoignage. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Hébreux 11.2 | C’est cela même qu’on donne en exemple chez nos aînés. |
King James en Français - 2016 - KJF | Hébreux 11.2 | Car par elle, les anciens ont obtenu un bon témoignage. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Hébreux 11.2 | in hac enim testimonium consecuti sunt senes |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Hébreux 11.2 | ἐν ταύτῃ γὰρ ἐμαρτυρήθησαν οἱ πρεσβύτεροι. |