Hébreux 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.10 (LSG) | Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l’architecte et le constructeur. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.10 (NEG) | Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l’architecte et le constructeur. |
| Segond 21 (2007) | Hébreux 11.10 (S21) | car il attendait la cité qui a de solides fondations, celle dont Dieu est l’architecte et le constructeur. |
| Louis Segond + Strong | Hébreux 11.10 (LSGSN) | Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est l’architecte et le constructeur. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.10 (BAN) | Car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l’architecte et le constructeur. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.10 (SAC) | Car il attendait cette cité bâtie sur un ferme fondement, de laquelle Dieu même est le fondateur et l’architecte. |
| David Martin (1744) | Hébreux 11.10 (MAR) | Car il attendait la cité qui a des fondements, et de laquelle Dieu [est] l’architecte, et le fondateur. |
| Ostervald (1811) | Hébreux 11.10 (OST) | Car il attendait la cité qui a des fondements, dont Dieu est l’architecte et le fondateur. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.10 (GBT) | Car il attendait cette cité qui a un ferme fondement, dont Dieu même est le fondateur et l’architecte. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.10 (PGR) | car il attendait avec impatience la ville qui a les fondements, celle dont Dieu est l’architecte et le fabricateur. |
| Lausanne (1872) | Hébreux 11.10 (LAU) | car il attendait la cité qui a les fondements, et dont Dieu est l’architecte et l’ouvrier. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.10 (OLT) | car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l’architecte et le constructeur. |
| Darby (1885) | Hébreux 11.10 (DBY) | car il attendait la cité qui a les fondements, de laquelle Dieu est l’architecte et le créateur. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.10 (STA) | car il attendait la cité aux solides fondements dont Dieu est l’architecte et le constructeur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.10 (VIG) | Car il attendait la cité aux (solides) fondements, dont Dieu est le fondateur et l’architecte. |
| Fillion (1904) | Hébreux 11.10 (FIL) | Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est le fondateur et l’architecte. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.10 (SYN) | Car il attendait la cité qui a de solides fondements, et dont Dieu est l’architecte et le fondateur. |
| Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.10 (CRA) | Car il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est l’architecte et le constructeur. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.10 (BPC) | car il attendait la cité pourvue de fondations, dont Dieu est l’architecte et le constructeur. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.10 (AMI) | car il attendait la cité pourvue de fondations, dont Dieu est l’architecte et le constructeur. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Hébreux 11.10 (VUL) | expectabat enim fundamenta habentem civitatem cuius artifex et conditor Deus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.10 (SWA) | Maana alikuwa akiutazamia mji wenye misingi, ambao mwenye kuubuni na kuujenga ni Mungu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.10 (SBLGNT) | ἐξεδέχετο γὰρ τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν, ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ θεός. |