Hébreux 10.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 10.20 (LSG) | par la route nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire, de sa chair, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 10.20 (NEG) | par la route nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire de sa chair, |
Segond 21 (2007) | Hébreux 10.20 (S21) | Cette route nouvelle et vivante, il l’a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire de son propre corps. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 10.20 (LSGSN) | par la route nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire , de sa chair, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 10.20 (BAN) | chemin nouveau et vivant, qu’il nous a inauguré au travers du voile, c’est-à-dire, de sa chair ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 10.20 (SAC) | en suivant cette voie nouvelle et vivante qu’il nous a le premier tracée par l’ ouverture du voile, c’est-à-dire, de sa chair, |
David Martin (1744) | Hébreux 10.20 (MAR) | [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré ; [que nous avons, dis-je, la liberté d’y entrer] par le voile, c’est-à-dire, par sa propre chair ; |
Ostervald (1811) | Hébreux 10.20 (OST) | Chemin nouveau et vivant, qu’il nous a frayé à travers le voile, c’est-à-dire à travers sa chair ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 10.20 (GBT) | En suivant cette voie nouvelle et vivante qu’il nous a le premier tracée par l’ouverture du voile, c’est-à-dire de sa chair, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 10.20 (PGR) | qu’il nous a ouverte, comme une route nouvelle et vivante au travers du voile, qui est sa chair, |
Lausanne (1872) | Hébreux 10.20 (LAU) | chemin nouveau et vivant qu’il nous a inauguré au travers du voile (c’est-à-dire de sa chair), |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 10.20 (OLT) | par la voie récente et vivante que Christ a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire, à travers sa chair, |
Darby (1885) | Hébreux 10.20 (DBY) | par le chemin nouveau et vivant qu’il nous a consacré à travers le voile, c’est-à-dire sa chair, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 10.20 (STA) | (car il a inauguré pour nous un chemin nouveau et réel à travers le rideau, c’est-à-dire par son corps) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 10.20 (VIG) | par la voie nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire, à travers sa chair |
Fillion (1904) | Hébreux 10.20 (FIL) | par la voie nouvelle et vivante qu’Il a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire, à travers Sa chair, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 10.20 (SYN) | par le chemin nouveau et vivant qu’il nous a frayé à travers le voile, c’est-à-dire à travers sa propre chair, |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 10.20 (CRA) | par la voie nouvelle et vivante, qu’il a inaugurée, pour nous à travers le voile, c’est-à-dire à travers sa chair, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 10.20 (BPC) | en suivant la voie nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous à travers le voile, c’est-à-dire à travers sa chair, |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 10.20 (AMI) | par la voie nouvelle et vivante qu’il nous a ouverte à travers le voile, c’est-à-dire sa propre chair, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 10.20 (VUL) | quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 10.20 (SWA) | njia ile aliyotuanzia iliyo mpya, iliyo hai, ipitayo katika pazia, yaani, mwili wake; |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 10.20 (SBLGNT) | ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, |