Hébreux 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 10.13 (LSG) | attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 10.13 (NEG) | il attend désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. |
| Segond 21 (2007) | Hébreux 10.13 (S21) | Il attend désormais que ses ennemis soient réduits à lui servir de marchepied. |
| Louis Segond + Strong | Hébreux 10.13 (LSGSN) | attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Hébreux 10.13 (BAN) | attendant désormais jusqu’à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 10.13 (SAC) | où il attend ce qui reste à accomplir : que ses ennemis soient réduits à lui servir de marchepied. |
| David Martin (1744) | Hébreux 10.13 (MAR) | Attendant ce qui reste, [savoir] que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds. |
| Ostervald (1811) | Hébreux 10.13 (OST) | Attendant désormais que ses ennemis deviennent le marchepied de ses pieds. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 10.13 (GBT) | Attendant, pour ce qui reste, que ses ennemis soient réduits à lui servir de marchepied. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 10.13 (PGR) | où il continue d’attendre que ses ennemis aient été mis comme un marchepied sous ses pieds . |
| Lausanne (1872) | Hébreux 10.13 (LAU) | attendant désormais que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 10.13 (OLT) | attendant désormais que «ses ennemis aient été mis comme un marchepied sous ses pieds;» |
| Darby (1885) | Hébreux 10.13 (DBY) | attendant désormais « jusqu’à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds ». |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 10.13 (STA) | et désormais il attend « Que ses ennemis soient renversés, soient sous ses pieds, comme un marchepied ». |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 10.13 (VIG) | attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. |
| Fillion (1904) | Hébreux 10.13 (FIL) | attendant désormais que Ses ennemis soient devenus Son marchepied. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 10.13 (SYN) | attendant désormais que ses ennemis soient mis sous ses pieds, pour lui servir de marchepied. |
| Auguste Crampon (1923) | Hébreux 10.13 (CRA) | attendant désormais « que ses ennemis deviennent l’escabeau de ses pieds?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 10.13 (BPC) | attendant désormais que ses ennemis soient devenus l’escabeau de ses pieds. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 10.13 (AMI) | où il attend désormais que ses ennemis soient placés comme un escabeau sous ses pieds. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Hébreux 10.13 (VUL) | de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 10.13 (SWA) | tangu hapo akingojea hata adui zake wawekwe kuwa chini ya miguu yake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 10.13 (SBLGNT) | τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ, |