Tite 3.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Tite 3.15 | Tous ceux qui sont avec moi, vous saluent. Saluez ceux qui nous aiment dans l’union de la foi. La grâce de Dieu soit avec vous tous ! Amen ! |
David Martin - 1744 - MAR | Tite 3.15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Grâce soit avec vous tous, Amen ! |
Ostervald - 1811 - OST | Tite 3.15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous ! Amen. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Tite 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Tite 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Tite 3.15 | Saluez ceux qui nous aiment dans la foi.Que la grâce soit avec vous tous ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Tite 3.15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous affectionnent dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous, amen ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Tite 3.15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment en la foi. Que la grâce soit avec vous tous! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Tite 3.15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Tite 3.15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue les croyants qui nous aiment. éPÎTRE A PHILÉMON |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Tite 3.15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Tite 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Tite 3.15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce de Dieu soit avec vous tous. Amen. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Tite 3.15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce de Dieu soit avec vous tous. Amen. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Tite 3.15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Tite 3.15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Tite 3.15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent ; salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous. Amen ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Tite 3.15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Tite 3.15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. La grâce soit avec vous tous ! |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Tite 3.15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Tite 3.15 | Tu as le salut de tous ceux qui sont avec moi. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous ! |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Tite 3.15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Tite 3.15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Tite 3.15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous chérissent dans l’adhérence. À vous tous, la grâce ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Tite 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Tite 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Tite 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Tite 3.15 | Reçois le salut de tous ceux qui sont autour de moi et salue tous ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Tite 3.15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. De ton côté, salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Tite 3.15 | Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. La grâce soit avec vous tous. Amen. Cela a été écrit à Tite, ordonné premier évêque de l’église des Crêtes, de Nicopolis en Macédoine. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Tite 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Tite 3.15 | salutant te qui mecum sunt omnes saluta qui nos amant in fide gratia Dei cum omnibus vobis amen |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Tite 3.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Tite 3.15 | Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν. |