2 Timothée 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 3.3 (LSG) | insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 3.3 (NEG) | insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, | 
| Segond 21 (2007) | 2 Timothée 3.3 (S21) | insensibles, implacables, calomniateurs, violents, cruels, ennemis du bien, | 
| Louis Segond + Strong | 2 Timothée 3.3 (LSGSN) | insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 3.3 (BAN) | sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, ennemis des gens de bien, | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 3.3 (SAC) | dénaturés, ennemis de la paix, calomniateurs, intempérants, inhumains, sans affection pour les gens de bien ; | 
| David Martin (1744) | 2 Timothée 3.3 (MAR) | Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien ; | 
| Ostervald (1811) | 2 Timothée 3.3 (OST) | Sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 3.3 (GBT) | Sans affection, ennemis de la paix, calomniateurs, dissolus, durs, sans bonté, | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 3.3 (PGR) | insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, impitoyables, ennemis des gens de bien, | 
| Lausanne (1872) | 2 Timothée 3.3 (LAU) | sans affection, implacables, calomniateurs, incontinents, inhumains, sans amour pour le bien{Ou pour les gens de bien.} | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 3.3 (OLT) | durs, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, | 
| Darby (1885) | 2 Timothée 3.3 (DBY) | sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n’aimant pas le bien, | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 3.3 (STA) | durs, déloyaux, calomniateurs, intempérants, impitoyables, indifférents, | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 3.3 (VIG) | sans affection, ennemis de la paix (implacables), calomniateurs, intempérants (dissolus), durs, sans bonté, | 
| Fillion (1904) | 2 Timothée 3.3 (FIL) | sans affection, ennemis de la paix, calomniateurs, intempérants, durs, sans bonté, | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 3.3 (SYN) | durs, implacables, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 3.3 (CRA) | sans affection, sans loyauté, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 3.3 (BPC) | sans affection, sans esprit d’union, trompeurs, sans discipline, sans bonté, ennemis du bien, | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 3.3 (AMI) | sans affection, sans loyauté, intempérants, cruels, ennemis du bien, | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Timothée 3.3 (VUL) | sine affectione sine pace criminatores incontinentes inmites sine benignitate | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 3.3 (SWA) | wasiowapenda wa kwao, wasiotaka kufanya suluhu, wasingiziaji, wasiojizuia, wakali, wasiopenda mema, | 
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 3.3 (SBLGNT) | ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι, |