2 Timothée 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 3.2 (LSG) | Car les hommes seront égoïstes, amis de l’argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 3.2 (NEG) | Car les hommes seront égoïstes, amis de l’argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, |
| Segond 21 (2007) | 2 Timothée 3.2 (S21) | car les hommes seront égoïstes, amis de l’argent, vantards, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies, |
| Louis Segond + Strong | 2 Timothée 3.2 (LSGSN) | Car les hommes seront égoïstes, amis de l’argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 3.2 (BAN) | car les hommes seront égoïstes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs parents, ingrats, profanes, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 3.2 (SAC) | Car il y aura des hommes amoureux d’eux-mêmes, avares, glorieux, superbes, médisants, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, impies, |
| David Martin (1744) | 2 Timothée 3.2 (MAR) | Car les hommes seront idolâtres d’eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes ; |
| Ostervald (1811) | 2 Timothée 3.2 (OST) | Car les hommes seront épris d’eux-mêmes, aimant l’argent, vains, orgueilleux, médisants, rebelles à pères et à mères, ingrats, impies, |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 3.2 (GBT) | Il y aura des hommes pleins d’amour pour eux-mêmes, cupides, fiers, arrogants, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs parents, ingrats, souillés de crimes, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 3.2 (PGR) | car les hommes seront égoïstes, épris de l’argent, fanfarons, superbes, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies, |
| Lausanne (1872) | 2 Timothée 3.2 (LAU) | car les hommes seront égoïstes, amis de l’argent, fanfarons, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, immoraux, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 3.2 (OLT) | car les hommes seront égoïstes, intéressés, vantards, arrogants, diffamateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies, |
| Darby (1885) | 2 Timothée 3.2 (DBY) | car les hommes seront égoïstes, avares, vantards, hautains, outrageux, désobéissants à leur parents, ingrats, sans piété, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 3.2 (STA) | Les hommes seront égoïstes, avares, prétentieux, arrogants, médisants, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 3.2 (VIG) | Les hommes seront épris d’eux-mêmes, cupides, hautains, orgueilleux, médisants, n’obéissant pas à leurs parents, ingrats, impies |
| Fillion (1904) | 2 Timothée 3.2 (FIL) | Les hommes seront épris d’eux-mêmes, cupides, hautains, orgueilleux, médisants, n’obéissant pas à leurs parents, ingrats, impies, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 3.2 (SYN) | En effet, les hommes seront épris d’eux-mêmes, attachés à l’argent, vaniteux, arrogants, médisants, rebelles à leurs parents, ingrats, profanes, |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 3.2 (CRA) | Car les hommes seront égoïstes, cupides, fanfarons, superbes, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, impies, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 3.2 (BPC) | Car les hommes seront égoïstes, amis de l’argent, pleins d’ostentation, orgueilleux, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, sans reconnaissance, sans sainteté, |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 3.2 (AMI) | les hommes seront égoïstes, cupides, fanfarons, orgueilleux, diffamateurs, rebelles à leurs parents, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Timothée 3.2 (VUL) | et erunt homines se ipsos amantes cupidi elati superbi blasphemi parentibus inoboedientes ingrati scelesti |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 3.2 (SWA) | Maana watu watakuwa wenye kujipenda wenyewe, wenye kupenda fedha, wenye kujisifu, wenye kiburi, wenye kutukana, wasiotii wazazi wao, wasio na shukrani, wasio safi, |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 3.2 (SBLGNT) | ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι, |