2 Timothée 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 2.8 (LSG) | Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 2.8 (NEG) | Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile, |
| Segond 21 (2007) | 2 Timothée 2.8 (S21) | Souviens-toi de Jésus, le Messie ressuscité, issu de la descendance de David, conformément à l’Évangile que je prêche |
| Louis Segond + Strong | 2 Timothée 2.8 (LSGSN) | Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des morts, selon mon Évangile, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 2.8 (BAN) | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 2.8 (SAC) | Souvenez-vous que notre Seigneur Jésus-Christ, qui est né de la race de David, est ressuscité d’entre les morts selon l’Évangile que je prêche ; |
| David Martin (1744) | 2 Timothée 2.8 (MAR) | Souviens-toi que Jésus-Christ, qui est de la semence de David, est ressuscité des morts, selon mon Evangile. |
| Ostervald (1811) | 2 Timothée 2.8 (OST) | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, issu de la race de David, selon mon Évangile, |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 2.8 (GBT) | Souvenez-vous que Notre-Seigneur Jésus-Christ, de la race de David, est ressuscité d’entre les morts, selon l’évangile que je prêche, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 2.8 (PGR) | Rappelle-toi Jésus-Christ ressuscité des morts, issu de la postérité de David, selon mon évangile, |
| Lausanne (1872) | 2 Timothée 2.8 (LAU) | Souviens-toi de Jésus-Christ, de la postérité{Ou de la semence.} de David, réveillé d’entre les morts selon ma bonne nouvelle, |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 2.8 (OLT) | Souviens-toi que Jésus-Christ, issu de la famille de David, est ressuscité d’entre les morts, selon mon évangile, |
| Darby (1885) | 2 Timothée 2.8 (DBY) | Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d’entre les morts, de la semence de David, selon mon évangile, |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 2.8 (STA) | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, descendant de David, d’après mon Évangile, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 2.8 (VIG) | Souviens-toi que le Seigneur Jésus-Christ, de la race de David, est ressuscité d’entre les morts, selon mon Evangile, |
| Fillion (1904) | 2 Timothée 2.8 (FIL) | Souviens-toi que le Seigneur Jésus-Christ, de la race de David, est ressuscité d’entre les morts, selon mon Evangile, |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 2.8 (SYN) | Souviens-toi que Jésus-Christ, né de la race de David, est ressuscité des morts, selon mon Évangile, |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 2.8 (CRA) | Souviens-toi que Jésus-Christ, issu de la race de David, est ressuscité d’entre les morts, d’après l’Évangile que je prêche, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 2.8 (BPC) | Souviens-toi de Jésus-Christ, qui est ressuscité des morts, né de la race de David, selon mon Evangile, |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 2.8 (AMI) | Souviens-toi de Jésus-Christ, ressuscité des morts, né de la race de David, selon mon Évangile, |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Timothée 2.8 (VUL) | memor esto Iesum Christum resurrexisse a mortuis ex semine David secundum evangelium meum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 2.8 (SWA) | Mkumbuke Yesu Kristo, aliyefufuka katika wafu, wa uzao wa Daudi kama inenavyo injili yangu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 2.8 (SBLGNT) | Μνημόνευε Ἰησοῦν Χριστὸν ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν, ἐκ σπέρματος Δαυίδ, κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου· |