2 Timothée 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 2.2 (LSG) | Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l’enseigner aussi à d’autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 2.2 (NEG) | Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l’enseigner aussi à d’autres. |
Segond 21 (2007) | 2 Timothée 2.2 (S21) | Ce que tu as entendu de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des personnes fidèles qui soient capables de l’enseigner aussi à d’autres. |
Louis Segond + Strong | 2 Timothée 2.2 (LSGSN) | Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie -le à des hommes fidèles, qui soient capables de l’enseigner aussi à d’autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 2.2 (BAN) | et les choses que tu as entendues de moi, en présence. de plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles, qui seront capables de les enseigner aussi à d’autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 2.2 (SAC) | Et gardant ce que vous avez appris de moi devant plusieurs témoins, donnez-le en dépôt à des hommes fidèles, qui soient eux-mêmes capables d’en instruire d’autres. |
David Martin (1744) | 2 Timothée 2.2 (MAR) | Et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des personnes fidèles, qui soient capables de les enseigner aussi à d’autres. |
Ostervald (1811) | 2 Timothée 2.2 (OST) | Et les choses que tu as entendues de moi, en présence de plusieurs témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui soient capables aussi d’enseigner les autres. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 2.2 (GBT) | Et ce que vous avez appris de moi devant plusieurs témoins, confiez-le à des hommes fidèles, qui seront eux-mêmes capables d’en instruire d’autres |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 2.2 (PGR) | et, ce que tu m’as entendu dire devant plusieurs témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables d’en instruire aussi d’autres. |
Lausanne (1872) | 2 Timothée 2.2 (LAU) | et les choses que tu as entendues de moi, au milieu de beaucoup de témoins, confie-les à des hommes fidèles, qui seront capables d’en instruire aussi d’autres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 2.2 (OLT) | et quant aux enseignements que tu as reçus de moi en présence d’un grand nombre de témoins, confie-les à des hommes sûrs, qui soient capables à leur tour d’en instruire d’autres. |
Darby (1885) | 2 Timothée 2.2 (DBY) | et les choses que tu as entendues de moi devant plusieurs témoins, commets-les à des hommes fidèles qui soient capables d’instruire aussi les autres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 2.2 (STA) | et ce que tu m’as entendu dire en présence de plusieurs témoins, transmets-le à des croyants, à des hommes qui soient capables à leur tour d’en enseigner d’autres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 2.2 (VIG) | et ce que tu as appris de moi devant de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables d’en instruire d’autres à leur tour. |
Fillion (1904) | 2 Timothée 2.2 (FIL) | et ce que tu as appris de moi devant de nombreux témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables d’en instruire d’autres à leur tour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 2.2 (SYN) | Ce que tu as appris de moi en présence de plusieurs témoins, confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l’enseigner aussi à d’autres. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 2.2 (CRA) | Et les enseignements que tu as reçus de moi en présence de nombreux témoins, confie-les à des hommes sûrs, qui soient capables d’en instruire d’autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 2.2 (BPC) | et tout ce que tu as entendu de moi par beaucoup de témoins, confie-le à des hommes fidèles qui seront capables d’instruire aussi les autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 2.2 (AMI) | et ce que tu as appris de moi en présence de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs qui soient à leur tour capables d’en instruire d’autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Timothée 2.2 (VUL) | et quae audisti a me per multos testes haec commenda fidelibus hominibus qui idonei erunt et alios docere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 2.2 (SWA) | Na mambo yale uliyoyasikia kwangu mbele ya mashahidi wengi, hayo uwakabidhi watu waaminifu watakaofaa kuwafundisha na wengine. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 2.2 (SBLGNT) | καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων, ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις, οἵτινες ἱκανοὶ ἔσονται καὶ ἑτέρους διδάξαι. |