Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Timothée 1.8

2 Timothée 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Timothée 1.8 (LSG)N’aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l’Évangile,
2 Timothée 1.8 (NEG)N’aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la puissance de Dieu ;
2 Timothée 1.8 (S21)N’aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais souffre avec moi pour l’Évangile en comptant sur la puissance de Dieu.
2 Timothée 1.8 (LSGSN)N’aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la puissance de Dieu

Les Bibles d'étude

2 Timothée 1.8 (BAN)N’aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, selon la puissance de Dieu,

Les « autres versions »

2 Timothée 1.8 (SAC)Ne rougissez donc point de Notre-Seigneur que vous devez confesser, ni de moi qui suis son captif ; mais souffrez avec moi pour l’Évangile, selon la force que vous recevrez de Dieu ;
2 Timothée 1.8 (MAR)Ne prends donc point à honte le témoignage de notre Seigneur, ni moi, qui suis son prisonnier ; mais prends part aux afflictions de l’Evangile, selon la puissance de Dieu ;
2 Timothée 1.8 (OST)N’aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la puissance de Dieu,
2 Timothée 1.8 (GBT)Ne rougissez donc point de rendre témoignage à Notre-Seigneur, ni de me voir son captif ; mais prenez part aux travaux de l’Évangile, selon la force de Dieu,
2 Timothée 1.8 (PGR)Ne rougis donc point du témoignage de notre seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends ta part des souffrances pour l’Évangile, selon la puissance de Dieu
2 Timothée 1.8 (LAU)N’aie donc point honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier ; mais prends part aux souffrances pour la bonne nouvelle, selon la puissance de Dieu
2 Timothée 1.8 (OLT)N’aie donc point honte du témoignage que tu dois rendre de notre Seigneur, ni de moi qui suis son prisonnier; mais sache souffrir avec moi pour l’Evangile par la puissance que Dieu donne.
2 Timothée 1.8 (DBY)N’aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l’évangile, selon la puissance de Dieu,
2 Timothée 1.8 (STA)N’aie donc pas honte de rendre témoignage à notre Seigneur, ni de moi, prisonnier pour lui ; sache souffrir avec moi pour l’Évangile par la puissance que Dieu te donne ;
2 Timothée 1.8 (VIG)Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à Notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Evangile, selon la force (puissance) de Dieu,
2 Timothée 1.8 (FIL)Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier; mais souffre avec moi pour l’Evangile, selon la force de Dieu,
2 Timothée 1.8 (SYN)N’aie donc pas honte du témoignage que tu dois rendre à notre Seigneur, ni de moi, qui suis son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la force que Dieu donne.
2 Timothée 1.8 (CRA)Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier ; mais souffre avec moi pour l’Évangile, appuyé sur la force de Dieu,
2 Timothée 1.8 (BPC)Ne rougis donc pas du témoignage du Seigneur, ni de moi son captif, mais collabore à l’Evangile, selon la puissance de Dieu,
2 Timothée 1.8 (AMI)N’aie donc pas honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier. Souffre au contraire avec moi pour l’Évangile,

Langues étrangères

2 Timothée 1.8 (VUL)noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei
2 Timothée 1.8 (SWA)Basi usiuonee haya ushuhuda wa Bwana wetu, wala usinionee haya mimi mfungwa wake, bali uvumilie mabaya pamoja nami kwa ajili ya Injili, kwa kadiri ya nguvu ya Mungu;
2 Timothée 1.8 (SBLGNT)Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,