2 Timothée 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Timothée 1.7 (LSG) | Car ce n’est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de sagesse. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Timothée 1.7 (NEG) | Car ce n’est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné ; au contraire, son Esprit nous remplit de force, d’amour et de sagesse. |
| Segond 21 (2007) | 2 Timothée 1.7 (S21) | En effet, ce n’est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de sagesse. |
| Louis Segond + Strong | 2 Timothée 1.7 (LSGSN) | Car ce n’est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné , mais un esprit de force, d’amour et de sagesse. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Timothée 1.7 (BAN) | Car Dieu ne nous a point donné un Esprit de timidité, mais de puissance et de charité et de prudence. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Timothée 1.7 (SAC) | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de courage, d’amour et de sagesse. |
| David Martin (1744) | 2 Timothée 1.7 (MAR) | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence. |
| Ostervald (1811) | 2 Timothée 1.7 (OST) | Car Dieu ne nous a point donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Timothée 1.7 (GBT) | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de force, d’amour et de modération. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Timothée 1.7 (PGR) | car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, de charité et de sagesse. |
| Lausanne (1872) | 2 Timothée 1.7 (LAU) | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de puissance, et d’amour, et de prudence. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Timothée 1.7 (OLT) | car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d’amour et de sagesse. |
| Darby (1885) | 2 Timothée 1.7 (DBY) | car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d’amour, et de conseil. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Timothée 1.7 (STA) | car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, d’amour, de sagesse. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Timothée 1.7 (VIG) | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d’amour et de sagesse (modération). |
| Fillion (1904) | 2 Timothée 1.7 (FIL) | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d’amour et de sagesse. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Timothée 1.7 (SYN) | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d’amour et de prudence. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Timothée 1.7 (CRA) | Car ce n’est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de modération. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Timothée 1.7 (BPC) | Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de force, d’amour, de modération. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Timothée 1.7 (AMI) | Dieu, en effet, ne nous a pas donné un esprit de timidité, mis de force, de charité et de sagesse. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 2 Timothée 1.7 (VUL) | non enim dedit nobis Deus spiritum timoris sed virtutis et dilectionis et sobrietatis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Timothée 1.7 (SWA) | Maana Mungu hakutupa roho ya woga, bali ya nguvu na ya upendo na ya moyo wa kiasi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 2 Timothée 1.7 (SBLGNT) | οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ. |