Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 5.24

1 Timothée 5.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il y a des personnes dont les péchés sont connus avant le jugement et l’examen qu’on pourrait en faire  ; il y en a d’autres qui ne se découvrent qu’ensuite de cet examen.
MARLes péchés de quelques-uns se manifestent auparavant, et précèdent pour [leur] condamnation ; mais en d’autres ils suivent après.
OSTLes péchés de certains hommes sont manifestes, même avant tout jugement ; mais il en est d’autres qui ne paraissent que dans la suite.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLes péchés de certains hommes sont évidents, avant même tout jugement, tandis que chez d’autres ils ne se manifestent qu’ensuite ;
LAULes péchés de quelques hommes sont manifestes, marchant devant [eux] pour le jugement ; mais chez quelques-uns ils ne viennent qu’après.
OLTLes péchés de certains hommes sont manifestes, et les font juger tout de suite; mais chez d’autres, ils ne se voient que plus tard.
DBYLes péchés de quelques hommes sont manifestes d’avance et vont devant pour le jugement ; mais ceux d’autres hommes aussi les suivent après.
STACertaines personnes sont si évidemment en faute qu’on les juge tout de suite ; d’autres ne se dévoilent que plus tard.
BANIl y a des personnes dont les péchés sont manifestes, et précèdent le jugement ; mais chez d’autres ils ne se découvrent qu’après.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl y a des hommes dont les péchés sont manifestes et devancent le jugement ; il y en a d’autres qui ne se découvrent qu’après.
FILIl y a des hommes dont les péchés sont manifestes et devancent le jugement; il y en a d’autres qui ne se découvrent qu’après.
LSGLes péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu’on les juge, tandis que chez d’autres, ils ne se découvrent que dans la suite.
SYNLes péchés de certains hommes sont manifestes et les désignent d’avance au jugement ; tandis que, chez d’autres, on ne les découvre que plus tard.
CRAIl y a des personnes dont les péchés sont manifestes, même avant qu’on les juge ; mais d’autres ne se découvrent qu’après.
BPCLes péchés de quelques hommes sont manifestes avant même le jugement, mais pour d’autres ils le sont après ce jugement.
JERIl est des hommes dont les fautes apparaissent avant même tout jugement ; d’autres au contraire chez qui elles ne se découvrent qu’après ;
TRIII est des hommes dont les péchés sont manifestes dès avant le jugement ; pour d’autres, ils ne le sont qu’ensuite.
NEGLes péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu’on les juge, tandis que chez d’autres ils ne se découvrent que dans la suite.
CHULes fautes de certains hommes sont manifestées d’avance, avant le jugement. Pour d’autres, elles ne le sont qu’ensuite.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP5:25 De la même façon les actions qui valent peuvent être connues, et sinon, elles ne pourront rester cachées.
S21Les péchés de certains hommes sont évidents avant même qu’on les juge, mais chez d’autres ils ne se découvrent que par la suite.
KJFLes péchés de certains hommes sont manifestes d’avance précédant le jugement; et pour d’autres hommes ils suivent après.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquorundam hominum peccata manifesta sunt praecedentia ad iudicium quosdam autem et subsequuntur
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤινῶν ἀνθρώπων αἱ ἁμαρτίαι πρόδηλοί εἰσιν, προάγουσαι εἰς κρίσιν, τισὶν δὲ καὶ ἐπακολουθοῦσιν·