Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Timothée 5.11

1 Timothée 5.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais n’admettez point en ce nombre les jeunes veuves ; parce que la mollesse de leur vie les portant à secouer le joug de Jésus -Christ, elles veulent se remarier,
MARMais refuse les veuves qui sont plus jeunes ; car quand elles sont devenues lascives contre Christ, elles se veulent marier.
OSTMais refuse les veuves plus jeunes ; car lorsque le libertinage les oppose à Christ, elles veulent se remarier ;
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais repousse les veuves plus jeunes, car, quand la volupté les détache de Christ, elles veulent se marier,
LAUMais refuse les veuves plus jeunes ; car, lorsque, par volupté, elles s’élèvent contre le Christ, elles veulent se marier,
OLTQuant aux jeunes veuves, refuse-les; car, lorsque leurs désirs les détachent de Christ, elles veulent se remarier,
DBYMais refuse les veuves qui sont jeunes ; car, quand elles s’élèvent contre le Christ en s’abandonnant à leurs désirs, elles veulent se marier,
STAQuant aux veuves encore jeunes, ne les admets pas, car lorsque l’attrait du plaisir les détache du Christ, elles veulent se remarier,
BANMais refuse les veuves plus jeunes ; car quand la volupté les détache de Christ, elles veulent se remarier ;
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGQuant aux jeunes veuves, ne les admets pas ; car, lorsque la mollesse de leur vie les a éloignées du Christ, elles veulent se remarier
FILQuant aux jeunes veuves, ne les admets pas; car, lorsque la mollesse de leur vie les a éloignées du Christ, elles veulent se remarier,
LSGMais refuse les jeunes veuves ; car, lorsque la volupté les détache du Christ, elles veulent se marier,
SYNMais refuse les veuves plus jeunes ; car lorsque l’attrait du plaisir les a détachées du Christ, elles veulent se marier,
CRAQuant aux jeunes veuves, écarte-les ; car, lorsque l’attrait des voluptés les a dégoûtées du Christ, elles veulent se remarier,
BPCMais écarte les jeunes veuves ; car lorsqu’elles ont d’autres désirs que le Christ, elles veulent se marier,
JERLes jeunes veuves, écarte-les. Dès que des désirs indignes du Christ les assaillent, elles veulent se remarier,
TRIMais les jeunes veuves, refuse-les. Quand le désir les détache du Christ, elles veulent se marier,
NEGMais refuse les jeunes veuves; car, lorsque la volupté les détache de Christ, elles veulent se marier,
CHUMais refuse les jeunes veuves : oui, quand elles se laissent dominer par un désir contraire au messie, elles veulent se marier,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉcarte les jeunes veuves. Quand elles en ont assez du Christ, elles veulent se marier
S21Par contre, écarte de la liste les jeunes veuves, car lorsque leurs désirs les dressent contre Christ, elles veulent se remarier
KJFMais refuse les veuves plus jeunes; car lorsque elles commencent à devenir capricieuse contre Christ, elles se marierons;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULadulescentiores autem viduas devita cum enim luxuriatae fuerint in Christo nubere volunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTνεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ· ὅταν γὰρ καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ, γαμεῖν θέλουσιν,