1 Timothée 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 4.15 (LSG) | Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 4.15 (NEG) | Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous. |
Segond 21 (2007) | 1 Timothée 4.15 (S21) | Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous. |
Louis Segond + Strong | 1 Timothée 4.15 (LSGSN) | Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 4.15 (BAN) | Pense à ces choses, et sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents à tous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 4.15 (SAC) | Méditez ces choses, soyez-en toujours occupé, afin que votre avancement soit connu de tous. |
David Martin (1744) | 1 Timothée 4.15 (MAR) | Pratique ces choses, et y sois attentif, afin qu’il soit connu à tous que tu profites. |
Ostervald (1811) | 1 Timothée 4.15 (OST) | Médite ces choses, sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 4.15 (GBT) | Méditez ces choses, soyez-en toujours occupé, afin que votre avancement soit connu de tous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 4.15 (PGR) | Occupe-toi de ces choses, donne-t’y tout entier, afin que tes progrès soient manifestes pour tout le monde ; |
Lausanne (1872) | 1 Timothée 4.15 (LAU) | Occupe-toi de ces choses, sois en elles, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses{Ou au milieu de tous.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 4.15 (OLT) | Occupe-toi de ces choses; donne-t’y tout entier, afin que tout le monde voie les progrès que tu fais. |
Darby (1885) | 1 Timothée 4.15 (DBY) | Occupe-toi de ces choses ; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents à tous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 4.15 (STA) | Occupe-toi de ces choses, donne-toi à ces choses, afin que tout le monde soit frappé de tes progrès. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 4.15 (VIG) | Médite ces choses, sois tout en elles, afin que ton progrès soit manifeste à tous. |
Fillion (1904) | 1 Timothée 4.15 (FIL) | Médite ces choses, sois tout en elles, afin que ton progrès soit manifeste à tous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 4.15 (SYN) | Occupe-toi de ces choses, donne-toi entièrement à elles, afin que tout le monde voie tes progrès. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 4.15 (CRA) | Médite ces choses et sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 4.15 (BPC) | Veuille avoir soin de ces choses et t’y tenir, afin que ton progrès soit manifeste à tous. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 4.15 (AMI) | Prends cela à cœur et sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Timothée 4.15 (VUL) | haec meditare in his esto ut profectus tuus manifestus sit omnibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 4.15 (SWA) | Uyatafakari hayo; ukae katika hayo; ili kuendelea kwako kuwe dhahiri kwa watu wote. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 4.15 (SBLGNT) | ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ⸀ᾖ πᾶσιν· |