1 Timothée 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Timothée 4.14 (LSG) | Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t’a été donné par prophétie avec l’imposition des mains de l’assemblée des anciens. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Timothée 4.14 (NEG) | Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t’a été donné par prophétie avec l’imposition des mains de l’assemblée des anciens. |
| Segond 21 (2007) | 1 Timothée 4.14 (S21) | Ne néglige pas le don que tu as reçu, celui qui t’a été donné d’après une prophétie lorsque le conseil des anciens a posé les mains sur toi. |
| Louis Segond + Strong | 1 Timothée 4.14 (LSGSN) | Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t’a été donné par prophétie avec l’imposition des mains de l’assemblée des anciens. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Timothée 4.14 (BAN) | Ne néglige point le don qui est en toi, qui t’a été donné par prophétie, avec l’imposition des mains de l’assemblée des anciens. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Timothée 4.14 (SAC) | Ne négligez pas la grâce qui est en vous, qui vous a été donnée, suivant une révélation prophétique, par l’imposition des mains des prêtres. |
| David Martin (1744) | 1 Timothée 4.14 (MAR) | Ne néglige point le don qui est en toi, et qui t’a été conféré suivant la prophétie, par l’imposition des mains de la compagnie des Anciens. |
| Ostervald (1811) | 1 Timothée 4.14 (OST) | Ne néglige point le don qui est en toi, qui t’a été donné par prophétie, par l’imposition des mains du conseil des anciens. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Timothée 4.14 (GBT) | Ne négligez pas la grâce qui est en vous, qui vous a été donnée, suivant une révélation prophétique, par l’imposition des mains des prêtres ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Timothée 4.14 (PGR) | Ne néglige point le don spirituel qui est en toi, lequel t’a été donné par une prophétie avec l’imposition des mains du collège des anciens. |
| Lausanne (1872) | 1 Timothée 4.14 (LAU) | Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi et qui t’a été donné au moyen d’une prophétie{Ou avec, ou par prophétie.} avec l’imposition des mains du corps des anciens. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Timothée 4.14 (OLT) | Ne néglige pas le don qui est en toi, qui t’a été conféré, et qui a été accompagné d’une honorable prédiction, lorsque le collège des anciens t’a imposé les mains. |
| Darby (1885) | 1 Timothée 4.14 (DBY) | Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t’a été donné par prophétie avec l’imposition des mains du corps des anciens. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Timothée 4.14 (STA) | Ne néglige pas le don de la grâce que tu possèdes, que tu as reçu quand les Anciens prophétisaient et t’imposaient les mains. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Timothée 4.14 (VIG) | Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t’a été donnée, suivant une révélation prophétique, lorsque les prêtres t’imposèrent les mains. |
| Fillion (1904) | 1 Timothée 4.14 (FIL) | Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t’a été donnée, suivant une révélation prophétique, lorsque les prêtres t’imposèrent les mains. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Timothée 4.14 (SYN) | Ne néglige pas le don qui est en toi, que tu as reçu par le ministère des prophètes avec l’imposition des mains de l’assemblée des anciens. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Timothée 4.14 (CRA) | Ne néglige pas la grâce qui est en toi, et qui t’a été conférée par action prophétique, lorsque l’assemblée des anciens t’a imposé les mains. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Timothée 4.14 (BPC) | Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t’a été donnée par une prophétie avec une imposition des mains du presbyterium. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Timothée 4.14 (AMI) | Ne néglige pas le don spirituel qui est en toi et qui t’a été conféré par une prophétie quand le collège des anciens t’a imposé les mains. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | 1 Timothée 4.14 (VUL) | noli neglegere gratiam quae in te est quae data est tibi per prophetiam cum inpositione manuum presbyterii |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Timothée 4.14 (SWA) | Usiache kuitumia karama ile iliyomo ndani yako, uliyopewa kwa unabii na kwa kuwekewa mikono ya wazee. |
| SBL Greek New Testament (2010) | 1 Timothée 4.14 (SBLGNT) | μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. |